It looks like you're using an Ad Blocker.
Please white-list or disable AboveTopSecret.com in your ad-blocking tool.
Thank you.
Some features of ATS will be disabled while you continue to use an ad-blocker.
Originally posted by JimOberg
Originally posted by Camilo1
Mr. Oberg, with all due respect you sound convinced of something that you are not entirely sure of.
Have you spoken to this bolivian fellow?.
Have you read the book?.
Have you seen the tran.recordings of the interviews?.
Before you make such a strong statement you should at least consider to answer this questions.
But this is only my opinion....
The story seems clearly to be a derivative of the long-discredited tabloid trash headlines of the early 1970s, as fully sourced and quoted in the 1982 report of mine that I linked to. Please read it and come back with follow-up questions.
From a Portuguese point of view, I do not agree with that part of the translation, I think it means:
Originally posted by The Shrike
[Houston: “¿Que los están viendo?”]
(Houston: "You are seeing them?") TS: "You" is plural in this case meaning Aldrin & Armstrong.
Originally posted by ArMaP
From a Portuguese point of view, I do not agree with that part of the translation, I think it means:
Originally posted by The Shrike
[Houston: “¿Que los están viendo?”]
(Houston: "You are seeing them?") TS: "You" is plural in this case meaning Aldrin & Armstrong.
"They are seeing you?"
But I can be completely wrong, my Spanish is worse than my English.
Originally posted by ArMaP
From a Portuguese point of view, I do not agree with that part of the translation, I think it means:
Originally posted by The Shrike
[Houston: “¿Que los están viendo?”]
(Houston: "You are seeing them?") TS: "You" is plural in this case meaning Aldrin & Armstrong.
"They are seeing you?"
But I can be completely wrong, my Spanish is worse than my English.
Originally posted by Camilo1
Thanks for your input, but I disagree, as you probably know Spanish in the Andes is very different from Spanish in the Caribbean, and the place where the most old,( or old-like - spanish with the most not used words by the rest of the continent, so much so that sometimes I think they just invent words..) is Bolivia. Their influence is the Quechua language, the influence in Puerto Rico is English.
Furthermore the writer is making a translation from what he says Aldrin told him, if we wanted to validate this from a linguistics perspective then we should be analyzing the transcript of what Aldrin told to the Bolivian writer in English
Cheerio
Camilo
It may be touching, pointless and useless, but if the retroversion (translating something that was already translated back to the original language) is done then its done from Spanish back to English.
Originally posted by JimOberg
Since my tracking down of the original original story leads to a weekly trash tabloid newspaper famous for concocting fictitious stories about vampires etc., this concern over the proper retranslation of the original English out of Portuguese is touching, pointless, and useless.
The headline on the cover of National Bulletin magazine (distributed in Canada but printed in New York City) for September 29,1969 cries out that "Phony Transmission Failure Hides Apollo 11 Discovery. . . . Moon is a U.F.O. Base!" Author Sam Pepper gave this version of the "Top Secret Tape Transcript" from "a leak close to the top," as follows:
What was it, what the hell was it? That's all I want to know....
These. . . (garbled) . . .babies were huge, sir, they were enormous....
No, No, that's just field distortion....
Oh, God, you wouldn't believe it....
What...what...what the hell's going on? Whatsa matter with you guys . . . ?
They're here, under the surface....
What's there.. .malfunction. . .Mission Control calling Apollo 11....
Roger, we're here, all three of us, but we've found some visitors....
Yeah, they've been here for quite a while judging by the installations....
Mission control, repeat last message....
I'm telling you, there are other spacecraft out there. They're lined up in ranks on the far side of the crater edge....
Repeat, repeat....
Let's get that orbit scanned and head home....
In 625 to the fifth, auto-relays set...My hands are shaking so bad....
Film...yes, the damned cameras were clicking away from up here...
Did you fellows get anything?
Had no film left by the time. . . (garbled) . . . three shots of the saucers, or whatever they were. . .may have fogged the film.
Mission Control, this is Mission Control...are you under way, repeat, are you under way? What's this uproar about UFOs? Over.
They're set up down there...they're on the moon... watching us....
The mirrors, the mirrors . . . you set them up, didn't you?
Yes, the mirrors are all in place. But whatever built those spacecraft will probably come over and pull 'em all out by the roots tomorrow....
When this account was discussed by Fate editor Curtis Fuller in 1970, he confessed to "extreme skepticism about the whole alleged transcription" But the account has been printed elsewhere, (science fiction author and UFO buff Otto Binder helped spread it widely), and it reminds observers of the radio signals picked up in Europe in the early 1960s from doomed Russian cosmonauts on secret space shots which ended in their undisclosed deaths. Radio amateurs have become very proficient in smoking out 'official secrets' in the past few decades.
When the "Pepper Transcript" first became public, UFO buffs wrote to their congressmen demanding that NASA officially confess to the coverup. NASA replied that "the incidents. . . did not take place. Conversations between the Apollo 11 crew and Mission Control were released live during the entire Apollo 11 mission. There were between 1000 and 1500 representatives of the news media and TV present at the Houston News Center listening and observing, and not one has suggested that NASA withheld any news or conversations of this nature." (Letter from Assistant Administrator for Legislative Affairs to several congressmen, January 1970).
uller's skepticism about the "Pepper Transcript" appears have been justified. From internal evidence alone, it looks more and more like a crude hoax. This can be deduced from the vocabulary itself:
"Mission Control"...this was never a phrase used astronauts, who instead referred always to "Houston."
Technical-sounding gibberish such as "field distortion," "orbit scanned," "625 to the fifth," "auto-relays," etc. were never found in real transcripts.
"Repeat, repeat" is never used on the radio; instead, astronauts and Mission Control use the phrase "Say Again."
"Three of us"...actually, only two men were on the lunar surface.
The unavoidable conclusion is that Pepper either fabricated the fake "transcript" himself or used very poor judgment in allowing himself to be victimized by somebody else's fake. As is often the case with UFO reports, it is very hard to prove definitely that something did not happen. But in this case, fortunately, the hoax was so rickety that it collapses under its own weight.
Originally posted by Camilo1
Originally posted by ArMaP
From a Portuguese point of view, I do not agree with that part of the translation, I think it means:
Originally posted by The Shrike
[Houston: “¿Que los están viendo?”]
(Houston: "You are seeing them?") TS: "You" is plural in this case meaning Aldrin & Armstrong.
"They are seeing you?"
But I can be completely wrong, my Spanish is worse than my English.
Your spanish is not as bad as you think ArMaP, indeed what it means is that they are (whatever they were) seeing the astronauts.
Originally posted by thomas_
Originally posted by SaturnFX
and why isnt this in the mainstream american or other "western" media?
Odd. Wonder how credible this paper is.
I would guess it's not credible at all, both Evo Morales and Chavez have complete control over the media in their countries and the site origin is fishy to say the least.
Originally posted by Dagar
Originally posted by Camilo1
Originally posted by ArMaP
From a Portuguese point of view, I do not agree with that part of the translation, I think it means:
Originally posted by The Shrike
[Houston: “¿Que los están viendo?”]
(Houston: "You are seeing them?") TS: "You" is plural in this case meaning Aldrin & Armstrong.
"They are seeing you?"
But I can be completely wrong, my Spanish is worse than my English.
Your spanish is not as bad as you think ArMaP, indeed what it means is that they are (whatever they were) seeing the astronauts.
I was born in Gibraltar and like everyone else from there I'm bilingual. The Spanish dialect we speak there is very close to that of Southern Spain (Andaluz). Looking at that statement “¿Que los están viendo?” I immediately took it to mean 'You are seeing them?'
The literal translation from Spanish would be 'That you are seeing them?' ... which obviously, when converted to the correct way of constructing an English phrase would be 'You are seeing them?'
However...
If you add a comma after the first word in the original Spanish phrase (“¿Que, los están viendo?” ... that would then translate to 'What, you're seeing them?'
Hope that's of some help to someone
Originally posted by The Shrike
Originally posted by ArMaP
reply to post by JimOberg
Now, "armed" with that version and a corrected retroversion (regardless of who may provide it), you may get some idea of the transformation that occurred to the original text and try to see if you can find any reason for the transformation, maybe what parts were left out and how they could change the interpretation.
Maybe this new version tries to imply something that the original text ignored, may it tries to ignore something that the original text implied.
This way we may get some understanding of the reasons behind this new "edition". :9