It looks like you're using an Ad Blocker.
Please white-list or disable AboveTopSecret.com in your ad-blocking tool.
Thank you.
Some features of ATS will be disabled while you continue to use an ad-blocker.
(5) The translators of the KJV 1611 were untrained in Koine Greek.
Koine (“common”) Greek is the original language of the New Testament. Koine Greek had been a dead language for over a thousand years when the KJV was published for the first time in 1611. The translators of the KJV didn’t even know what Koine Greek was. Some people believed that the Greek language of the NT was a unique, Spirit-inspired dialect.[5] It was not until the late 1800s and during the 1900s, when tens of thousands of papyri documents were discovered – many written in Koine, that we could begin to understand the language more fully.[6] Unlike the translators of the KJV, modern translators of the New Testament are scholars of Koine Greek.
(6) The KJV translation of the NT is based on relatively recent Greek manuscripts.
As well as relying on previous English translations, the 1611 edition of the KJV relied on a critically edited Greek text that was “for the most part based on about half a dozen very late manuscripts (none earlier than the 12th century AD).”[7] These late manuscripts include editions of the Greek New Testament by Erasmus[8], as well as Robert Estienne’s (a.k.a. ‘Stephanus’) edition (1550) and Theodore Beza’s edition (1598). Unfortunately, one of the manuscripts Estienne and Beza used for their Greek editions contained a few “corrections” that downplayed the importance of women in the church.[9]