It looks like you're using an Ad Blocker.
Please white-list or disable AboveTopSecret.com in your ad-blocking tool.
Some features of ATS will be disabled while you continue to use an ad-blocker.
So instead of buying just parts you order the whole kit and caboodle!
In Norway, when a party goes wild, when a soccer match gets heated, when a rare swordfish shoots out of a fjord with a loud noise and a massive splash, there is only one appropriate response: “Det var helt Texas!”
In English, “That is totally texas!”
Yes, it is a reference to America’s second most populous state, and no, it’s not really a compliment. Possibly unbeknownst in the Lone Star state, Norwegians have been using the term “texas” (always lower case, often accompanied by an exclamation point) to mean “exciting,” “crazy” or “out of control” for roughly half a century.
Old Charlie stole the handle and
The train won't stop going --
No way to slow down.
- Jethro Tull, "Locomotive Breath"
What about those occasions when a word or phrase is mangled by another language, and gets mangled again when it returns to the first language?
originally posted by: BuzzyWigs
"the reason why the common claim" that's what you said.
the fact that we are dealing with "dead" languages alongside "living" languages guarantees misconstruing.
You are offering reasons for treating translations with caution. But they don't add up to a reason for not using translations at all. If they did, that conclusion would apply to translations in general, not just the Bible.
As far as I can tell, we agree that Bible translations should be treated with caution.
What exactly is the point of difference between our two viewpoints, that you want to argue with me about?