It looks like you're using an Ad Blocker.
Please white-list or disable AboveTopSecret.com in your ad-blocking tool.
Thank you.
Some features of ATS will be disabled while you continue to use an ad-blocker.
originally posted by: Murgatroid
originally posted by: chr0naut
The LXX is validated by the Dead Sea Scrolls which all pre-date Christ (in fact, there are very few differences between the LXX and DSS, compared with the DSS and Masoretic text).
Can you give a source?
It seems to contradict what Dr. Phil Stringer is saying below...
"Scholars" are fond of saying that the Dead Sea Scrolls prove the Septuagint. In fact, there is not one single verse of the Old Testament in Greek in any manuscript found in the Dead Sea Scrolls. There is nothing about the Septuagint in these scrolls. There are no quotes from the Septuagint or references to it. None of the Dead Sea Scrolls mention anything about the Septuagint. All of the Dead Sea Scrolls are in Hebrew or Aramaic. There is no Qumran Septuagint! The Dead Sea Scrolls do prove that the "sacred language" (the language used in sermons, rituals and commentaries) of the Jews in Palestine around the time of Christ was Hebrew – not Greek.
Was the Septuagint the Bible of Christ and the Apostles?
originally posted by: chr0naut
originally posted by: BELIEVERpriest
originally posted by: DrogoTheNorman
originally posted by: BELIEVERpriest
a reply to: DrogoTheNorman
Masortetic text is metered (as the NT is), so its 90% good. Septuagint is not as accurate, but is quoted in NT and good for clarifying the masoretic translations. I use both.
Why do you say the Septuagint is not as accurate? Given the exactness of the Greek language wouldn't a Greek translation of a Hebrew text be the most accurate translation of all (even better than English)?
The Septuagint has some major variances.
From the Masoretic, perhaps, but as the Dead Sea Scrolls and the Hexapla attest, the LXX would seem to be a very close translation.
originally posted by: BELIEVERpriest
originally posted by: chr0naut
originally posted by: BELIEVERpriest
originally posted by: DrogoTheNorman
originally posted by: BELIEVERpriest
a reply to: DrogoTheNorman
Masortetic text is metered (as the NT is), so its 90% good. Septuagint is not as accurate, but is quoted in NT and good for clarifying the masoretic translations. I use both.
Why do you say the Septuagint is not as accurate? Given the exactness of the Greek language wouldn't a Greek translation of a Hebrew text be the most accurate translation of all (even better than English)?
The Septuagint has some major variances.
From the Masoretic, perhaps, but as the Dead Sea Scrolls and the Hexapla attest, the LXX would seem to be a very close translation.
You're talking about manuscripts that where probably translated directly from the Septuagint.
The bottom line is this: whether the Protestant or Catholic Bible is more "correct" depends on which version of the Old Testament is used. The New Testament seems to be the same for both (with minor variations) since it was translated mostly from the same Greek manuscripts.
Yud is the 10th letter of the Hebrew alphabet. Chirik Is a vowel that was only given a symbol in the Middle Ages. Ancient Hebrew was written without vowels because the vowels were known as laws of grammar. The validation characters written above and below the Hebrew words were only later introduced as people began to forget the basic laws ofgrammar and pronunciation
Facts of the hardest evidence such as these two scrolls mentioned above are stubborn things. and cannot be written off - Moreover these finds (and others like it) show that there were indeed Greek speakers, readers and writers among the Dead Sea covenanters at Qumran (BCE 250 to 68CE) before their monastery at Qumran (Heb. Seccacah, aka Damasqim) was destroyed by Rome (June 68 CE). One shudders to think where 'Dr.' Phil Stringer got his PhD...his claims are so specious and out of touch with the true state of affairs it is laughable and certainly not worth appearing in print.
Jesus Fulfills the Law
17"Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill. 18"For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished. 19"Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.…
originally posted by: Sigismundus
a reply to: Seede
Just for fun, let's briefly review what has been posted on this phrase [and add a few scraps of data to it]
In the Greek the translated phrase "jot and tittle" יודוקוץ (Heb. Yod ve Kotz = 'Hand' and 'Thorn') are the words iota (Gk. ιώτα kai keraia (Gk: κεραία 'horn')
cf: the expression, 'the Kotz of a Yod' - the Hebrew word for 'letter' is 'ot' [ אוֹת ] which can also mean “sign” - when "Jesus" said that "not a jot (yod) or a tittle (kotz) will pass from the Torah until all is fulfilled" (Matt 5:18), he surely was referring to the "kotz of the yod" i.e. the upper serif of the letter Yod which is the tiniest stroke one can make using the square Aramaic consonants (as opposed to paleoHebrew). He also may have been making a verbal pun on the meaning of 'ot - which would render the expression something like 'not one sign shall pass away until all be fulfilled...'
Today the phrase 'jot or tittle' is a grammatical 'tautology', as BOTH jot [from the Greek Iota] and tittle (from the Latin word 'titilus') refer to tiny amounts. It has passed into English via William Tindale's translation of the New Testament in 1526 see Matthew 5:17-18:
For truely I saye vnto you till heven and erth perisshe one iott or one tytle of the lawe shall not scape tyll all be fulfill'd
The more familiar language of the King James Version, 1611, renders that verse as:
For Verilly I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled...
A jot (iott) is the Anglicised name of the smallest letter of the Greek alphabet iota -which corresponds to the Roman letter 'i'. Apart from its specialist typographical meaning, we still use the word jot when we have a brief note to make, we 'jot it down'.
A tittle (sounds like a combination of tiny and little), is smaller still. It refers to a tiny stroke or point in writing or printing. In classical Latin this applied to any accent over a letter, but is now most commonly used as the name for the dot over the letter 'i'. It is also the name of the dots on dice.
It is thought that the phrase "to a T" is derived from the word tittle because originally the phrase was "to a Tittle"
The use of the word 'dot' (Old English dott ‘head of a boil') as a small written mark didn't begin until the 18th century. We may have been told at school to dot our i's; Chaucer and Shakespeare would have been told to 'tittle' them.