posted on Mar, 17 2007 @ 05:02 AM
Good find Grady. Well, I have stayed in China for some time and I am currently staying in Vietnam. I saw these stuff personally. Sometimes, in big
billboards. I laughed so hard too.
Sometimes, this has something to do with the structure of their language. (I can speak both Mandarin & Vietnamese) Exact translation from Chinese to
English or vice versa is not possible all the time.
For example, I mentioned to a friend of mine who was opening a Chinese restaurant in Vietnam about his menu, it says "China Food", "China Juice"
So I told him that I think it would be more appropriate to say "Chinese" than "China". He agreed to me for the Chinese food. But for the juice, he
explained that it will be gross if we call it Chinese juice. In Chinese, that would literally means the juice of a Chinese person. No wonder even some
more Chinese that I know personally who operates restaurant in Europe, you can see in the menu, business card etc that it is being written as
''China Restaurant" or "China Food". It is complicated.