Originally posted by KAOSKTRL
Noble Quran
I have never seen a Quran that did not have the words in () a full 20 % of the Quran does not exsist and has to be filled in by the writers they put
their addtion in() otherwise it doesnt maKe any sense at all.
Have ever held a Quran and read the introductrion and footnotes?

Hehe, for your information, those footnotes and additions are not there because a part is missing. There is a fundamental difference between arabic
language and european languages, they way they say things, their grammar, a word-for-word translation is not possible.
I am refering to additions in translation you quoted, which are not the explanation of arabic text, but an ADDITION, something that is not there in
arabic (refer to the bold part of my quote of verse in question).
I have looked in several translations, and nowhere does it mention "forbid PEOPLE", only forbid evil (evil deeds etc, etc).
Pickthall translation:
"009.112 (Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down,
those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who
forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah -
And give glad tidings to believers"
Authorised english translation of Qur'an by Dr. Rashad Khalifa:
[9:112] They are the repenters, the worshipers, the praisers, the meditators, the bowing and prostrating, the advocators of righteousness and
forbidders of evil, and the keepers of GOD's laws. Give good news to such believers.
Compare these to the one I posted, they are pretty much the same (they are also consistent with translations I have in german, bosnian and croatian).
The explanation in your quote, however, greatly changes the meaning of these verses.