It looks like you're using an Ad Blocker.

Please white-list or disable AboveTopSecret.com in your ad-blocking tool.

Thank you.

 

Some features of ATS will be disabled while you continue to use an ad-blocker.

 

Help With Latin Pwease :)

page: 1
1
<<   2 >>

log in

join
share:

posted on Aug, 3 2012 @ 08:18 AM
link   
Hey,

Im bored at work so was just browsing some old timer threads, I just read one on Skull and Bones, and a member posted some interesting picks of Roman statues, buildings and monuments sharing the same Skull and Bone design as the American society.

IMO, I think there's a connection, I mean why Skull and Bones away right?

To save time ill just link you to the page instead of embedding:

www.abovetopsecret.com...

The member who posted is "Investigate conspriacies".

I found the images most interesting as with the text next to them, not knowing were the picks originate, I tried translating the text, but I've had no luck


I think its all Latin, but the online translators wont let me translate, it recognises some phrases as Romanian, Latin and Italian, but offers no translation.

What do these things say in English? lol

****************************************************************************************************************************8

Here's some phrases im trying to translate:

MISERICORDIAM SICVT
FECISTISCVM MORTVIS
RVTH CAP

VIXIT ANN-XL|||
OBIT ANN-SAL-M.D.LXVI
|||| CALSEPTEMB

PETRVS FRANCISCVS FONTANA
ROMANVS
MERITIS ET
ANNIS PIENVS
HIC
RESVRRECTIONEM EXPECTAT
OBIIT
DIE XXIV.FEBRVAR.A.DMDCCXX
ATATIS SVA
CXXXVIII.MENS.IV.DIEB.XX

****************************************************************************************************************

Any ideas?
edit on 3-8-2012 by Sinny because: (no reason given)



posted on Aug, 3 2012 @ 08:31 AM
link   
reply to post by Sinny
 


What the heck? I wish I knew Latin! I'm keeping an eye on this one - and good eye to you for finding this.

Can't wait to see if someone can translate...



posted on Aug, 3 2012 @ 08:34 AM
link   
reply to post by Sinny
 


This is old latin. I studied it in elementary school. It would take me some time to translate it...but I can't do that now.

This could help a bit...just set latin in your first box and english in second and try it word for word. Although...latin can't be really translated literally.

www.eudict.com...



posted on Aug, 3 2012 @ 08:39 AM
link   
reply to post by MarioOnTheFly
 


Garr, thanks for that, but even that one cannot translate! lol

I wanna know the buildings, and why the Skull and Bones aha.



posted on Aug, 3 2012 @ 08:40 AM
link   
reply to post by Sinny
 


in some words you have to substitute the letter V for U. For instance...the word SICVT is actually SICUT. Search for sicut not sicvt.



posted on Aug, 3 2012 @ 08:43 AM
link   
reply to post by Sinny
 


Unfortunately, there are no dictionarys that can translate a Latin sentence. Only meaning of words which can often mean various things depending on the context. Sorry...I could do this for you...but it would take time...and I'm almost packed for my vacation.



posted on Aug, 3 2012 @ 08:45 AM
link   
reply to post by MarioOnTheFly
 


Thanks guys, ill try those suggestions now



posted on Aug, 3 2012 @ 08:47 AM
link   
Google searches just keep refering me to this 1800's Book written in Latin, there not connected, they just share similar phrases: www.vatican.va...



posted on Aug, 3 2012 @ 08:51 AM
link   
Well, Im not having much luck at all, but I think the passage below includes the words Dead and Mercy. lol

MISERICORDIAM SICVT
FECISTISCVM MORTVIS
RVTH CAP



posted on Aug, 3 2012 @ 08:53 AM
link   

Originally posted by Sinny

PETRVS FRANCISCVS FONTANA
ROMANVS
MERITIS ET
ANNIS PIENVS
HIC
RESVRRECTIONEM EXPECTAT
OBIIT
DIE XXIV.FEBRVAR.A.DMDCCXX
ATATIS SVA
CXXXVIII.MENS.IV.DIEB.XX

This is a grave insciption;
This part means;
Peter Francis Fontana
a Roman citizen
full of years and of merit
[lies] here
waiting for the resurrection
died
24th February A.D. 1720
aged
137 years, 4 months, 20 days


Late correction; 138 years. I missed one.
edit on 3-8-2012 by DISRAELI because: (no reason given)



posted on Aug, 3 2012 @ 08:54 AM
link   

misericordi.am N 1 1 ACC S F misericordia, misericordiae N F [XXXBX] pity, sympathy; compassion, mercy; pathos; sicvt ADV POS sicut ADV [XXXAX] sicvt CONJ sicut CONJ [XXXCX] as, just as; like; in same way; as if; as it certainly is; as it were;



posted on Aug, 3 2012 @ 08:57 AM
link   
reply to post by Sinny
 

I think the three lines beginning VIXIT mean
he lived 63 years
he died in the year 1566
on the fourth day before the Kalends of September (August 28th, I think)

PS If these are tomb inscriptions, that's an obvious explanation for the skull-and-bones motif.
edit on 3-8-2012 by DISRAELI because: (no reason given)



posted on Aug, 3 2012 @ 09:00 AM
link   


died
24th February A.D. 1720
aged
137 years, 4 months, 20 days

edit on 3-8-2012 by DISRAELI because: (no reason given)


Whaatttt??? He lived 137 years? That alone is worth a look!



posted on Aug, 3 2012 @ 09:01 AM
link   
reply to post by DISRAELI
 


You make that look to easy!! lol.. did you check the link and other picks? Im looking for *any* sort of lead on the skulls
im probley just chasing ghost though lol

ohh yeaa, got ya
... same thought on the others yea?
edit on 3-8-2012 by Sinny because: (no reason given)



posted on Aug, 3 2012 @ 09:03 AM
link   

Originally posted by DISRAELI

Originally posted by Sinny

PETRVS FRANCISCVS FONTANA
ROMANVS
MERITIS ET
ANNIS PIENVS
HIC
RESVRRECTIONEM EXPECTAT
OBIIT
DIE XXIV.FEBRVAR.A.DMDCCXX
ATATIS SVA
CXXXVIII.MENS.IV.DIEB.XX

This is a grave insciption;
This part means;
Peter Francis Fontana
a Roman citizen
full of years and of merit
[lies] here
waiting for the resurrection
died
24th February A.D. 1720
aged
137 years, 4 months, 20 days



edit on 3-8-2012 by DISRAELI because: (no reason given)


I confirm this

Grave inscription.



posted on Aug, 3 2012 @ 09:03 AM
link   
reply to post by followingpythagoras
 

Unless "C" stands for something other than "100".
But the great age would explain both "full of years" and why they thought it worth recording the exact length.



posted on Aug, 3 2012 @ 09:04 AM
link   

Originally posted by Suspiria

misericordi.am N 1 1 ACC S F misericordia, misericordiae N F [XXXBX] pity, sympathy; compassion, mercy; pathos; sicvt ADV POS sicut ADV [XXXAX] sicvt CONJ sicut CONJ [XXXCX] as, just as; like; in same way; as if; as it certainly is; as it were;


Thanks for the input, out of interest whos that in the avi?

I recognise from somewhere?



posted on Aug, 3 2012 @ 09:05 AM
link   
reply to post by Sinny
 

Memories of A-level Latin.
I checked the link, but it went on to the next page after the post, as sometimes happens on ATS, so I doubled back and got on with translating.



posted on Aug, 3 2012 @ 09:07 AM
link   
reply to post by DISRAELI
 


ahh well thank you
I always wanted to study Latin, even though its dead, is it hard?



posted on Aug, 3 2012 @ 09:10 AM
link   

Originally posted by Sinny

MISERICORDIAM SICVT
FECISTISCVM MORTVIS
RVTH CAP

I wonder if "Ruth cap" is a truncated Biblical reference- a chapter ("CAP...) from the book of Ruth.
The second line is, I think,something like "you have put him with the dead".

PS Got it!
It's part of "May the Lord deal kindly with you, as you have dealt kindly [SICUT FECISTIS MISERICORDIAM] with the dead [CUM MORTUIS] and me"- Ruth Chapter 1 v8



edit on 3-8-2012 by DISRAELI because: (no reason given)



new topics

top topics



 
1
<<   2 >>

log in

join