reply to post by Azadok
Hi Azadok:
You wrote
“Genesis 5:1 starts the Beneology of Adam - no Creations - just a family tree -
I don't know what bible you are reading from but it is not one I ever read.
The lie of the churches is that their are Two Creation stories explaining one Creation.
The post I made earlier explains the truth of this without the fairy tales of other books.”
I’m not sure what a ‘Beneology’ is exactly ; it is neither 1st century Koine Greek nor Latin nor paleo-Hebrew nor Aramaic or even modern English
– and I am fluent in all these languages.
Perhaps you meant to write : ‘TOLEDOTH’ (lit. ‘generations’)?
Either way, check your King James mis-translations again, and you will see that the Toledoth in Bereshth begins at 5:1 with a brief introductory
statement which you cannot read in the Hebrew:
Verses which I shall translate for you here which are preserved in the Masoretic text:
QUOTE: GEN 5:1-2
This [is] the book of the Toledoth of Adam, in the day when ELOHIM created Adam in the likeness of ELOHIM he made him - Male AND female created he
THEM and he blessed THEM and called THEIR name Adam, in the day when THEY were created.”
UNQUOTE
You know. Male AND Female created he them in his own image and he called THEIR name Adam. No Chavvah or 'Eve', no serpent and no rib is known by
this writer of the 1st Myth of Creation found in Genesis 1:1 - 2:4a and 5:1 ff.
And you claim these verses (5:1 and 5:2) are both NOT in you copy of the Torah?
Why is that, do you think?
Could it be that someone came along and took a pair of SCISSORS to your warped translation so you could not read your bad translation even in English
?
As for the text I am quoting, typically most scholars START with the 10th century Masoretic texst which is expressed in vowelled-pointed PaleoHebrew
(from c. 980 CE) when discussing ADAM in the PLURAL e.g. Gen 5:1-2 but obviously you cannot even read paleoHebrew or you would have known this.
Other scholars use the Dead Sea Scrolls Hebrew consonantal textual Vorlage (or “original Hebrew text underlay” ) which lay at the bottom of the
later Greek translations of the Septuaginta (LXX) found in cave 4 at Qumran (c. 250 BCE) or the Hebrew textual reconstructed Vorlage Underaly to the
later Greek translation of Symmachus or Theodotion or Aquilla.
You would have to have a working knowledge of 1st century Koine Greek to be able to translate Symmachus or Aquilla or Theodotion and also a working
knowledge of 6th century paleoHebrew to do the appropriate re-translations into their respective Vorlagen.
Obviously you cannot read the texts in their original Hebrew or you would know very very very very well what Gen 5:1-2 says.
No go and get your bible, and open it to Gen 5:1 and 5:2.
Now very carefully read the words in your miserable American English translation that you see there over and over and over and over again.
Then dare to tell me those verses are NOT there.
Otherwise, you are just making yourself out to be another Silly Person on ATS who is too lazy to even read a translation in front of them before they
spout their jejune nonsense to thinking persons on this threadlet.
Sheesh !!