Originally posted by nenothtu
reply to post by colbe
John 6:66 does not say "this is my body", nor does it refer to that concept. John 6:63, however, DOES refer to that concept. It says : "It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life. " even in the Douay-Rheims version.
The Latin Vulgate is no more "the first Bible" than is the Geneva Bible, the King James Bible, the Jerusalem Bible, or any number of other translations. The Vulgate is itself a translation, and the Douay-Rheims is a translation of the Vulgate, making the D-R a translation of a translation.
The first use of numbered verses was in the Protestant Geneva Bible. Verse numbers were retroactively added to the older versions to facilitate reference after that, and verse numbering discrepancies crept in. The Douay-Rheims version I use is the Challoner Revision, which has verse numberings conforming to the other Bibles. It says, in the passages you quote:
65 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father. 66 After this many of his disciples went back; and walked no more with him. 67 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? (Douay-Rheims Bible, Challoner Revision)
The Geneva Bible says:
65 And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father. 66 From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him. 67 Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away? (Geneva Bible (1599))
The first Protestant Bible was the Wycliffe translation, which Wycliffe translated from the Vulgate in 1395. It follows the old Vulgate verse numbering, and says:
66 And he seide, Therfor Y seide to you, that no man may come to me, but it were youun to hym of my fadir. 67 Fro this tyme many of hise disciplis wenten abak, and wenten not now with hym. 68 Therfor Jhesus seide to the twelue, Whether ye wolen also go awei? (John Wycliffe Bible (1395))
Tyndale's translation says:
65 And he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father. 66 From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him. 67 Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye? (William Tyndale Bible (1525/1530))
The American King James Bible says:
65 And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, Will you also go away? (American King James Version)
So you see, there is no difference in anything other than the verse numbering - they all say the same thing.
Daaaah, the point is, God is trying to get your attention, "wink" "wink"
to you all who reject the Eucharist. Satan has "you"....
666 is a telling number, wake up, it's the evil one's #. Those who disbelieved and walked away are you, you prideful Protestants. You
reject the Real Presence. The Latin Vulgate, St. Jerome's translation of the original writings and the Douay-Rheims show a different verse (John 6:67) because Roman Catholics believe Christ's words "This is My body."
Maybe, the 3rd time is the charm and you'll get it.
You write a book to go on and on, after every post. History shows the Latin Vulgate is the first Bible. Your PO is worthless and wrong neno.
There are 30,000 changes made to the King James Bible! The KJV
translators were led by a holy man (humor).
A confirmation, this is example. Our Lord shares in private revelation, without the Eucharist, you remain a "spiritual baby."


