posted on Nov, 24 2011 @ 05:44 PM
Originally posted by RomaMayLi
reply to post by Spruk
Nostradamus is my hobby, which I freely share in places like these. If I were going to publish a book, of course I would submit to a formal peer
review as my editor, not just my public, would wish it & I would be more than happy to make revisions. As everyone can see in my responses to everyone
on this thread, my fellow members are the closest I presently have to a peer review, as it were, & I can sincerely & politely discuss what people have
on their minds & learn from them what I can. If I'm not of like mind, I just agree to disagree. No problem for anyone.
After four centuries it can be anybody's guess sometimes what some obscure definition might be; after all, few people then knew how to read & write,
& most educated people in Europe in those days spoke Latin because they had that language in common with one another no matter what other language
they spoke or what European country they came from. After all of the wars Europe has had in the meantime since Nostradamus' existence not much in the
way of written clues or evidence survives for research in some cases, so, I do the best I can with what I have. I make mistakes like everyone else, &
I have never set myself up as any kind of authority.
Thanks for responding -RomaMayLi
Ok good! Just some people believe blindly they are 'right', no matter the physical evidence, and its always good to ensure people are of a more
open mind before i start engaging in any form or participation (Especially in this forum). If its blind, then i'll make a quiet exit and stop
This is correct. Latin from eastern europe had many dialects and translations, to which im sure you have seen. This is one of the largest problem
with translating older texts from these time periods, the common language barrier. One set of latin translators might say something like this:
"He had a large duck, and his servant cooked it fresh"
Where as another translation might be: "He had a small donkey, and his servant used to ride it"
There is also the potentail contexual problems, since context is ALWAYS a problem in all languages, again spanish is a good example of this.
My biggest problem (in general, not with you), is people bending these types of passages to modern day aspects. I believe this point has been
discussed, someone in the 15th century wouldnt understand what a tank, boat or aircraft (and missile) would be. I'm pretty sure if we had a visit
from someone in our past they would look at modern day man and have a heart attack (After using there therms heretics etc). That is one major thing
to keep in mind, the minute you over complicate something like this is the minute you are erring on the side of being incorrect.
Keep it simple, and try and think like you are from that century, and what modern tech would look like to them (Magic, mystical creatures like the
I'm not saying you are flat out wrong, nor am i saying you are right. I dont speak 15th century latin