Okay, i'm about to demonstrate that the OP is both wrong and right. The following is regarding the "Creation" of "man". every word with a number
after it, was in the original text, every word without a number, was added by translators.
So God 430 created 1254 man 120 in his [own] image 6754, in the image 6754 of God 430 created 1254 he him; male 2145 and female 5347 created 1254 he
Now REMOVE words that have no number after them, which should result in this more accurate version of the verse:
God created man image, image God created, male female created.
Key words in the original language further help to understand the verse in context:
elohim created adam image, image elohim created, male female created
What the translators did was make assumptions. They assumed adam was to be used in this passage as a generic label about our species.. et. al, "man,"
and then later used as a specific label, et.al, adam as a single human and eve as a single female.
that's not what the text says. the text says elohim, a plural word, created male and female. the hebrew used there for male and female can also be
plural and since elohim is plural, it makes more logical sense to use the plural form of male and female. so, the text there should read
elohim (the gods) created adam (plural word) image, image elohim created, males females created.
ah but there's more. this whole thing is about grammar. the word for images there can ALSO be plural, and it should since grammatically, the rest of
the sentence is plural. so the text should read
elohim (the gods) created adam images, images elohim created, males females created.
In effect that verse is informing you that there were male gods and female gods, and that the first adam race was created in their images.
edit on 18-11-2011 by undo because: (no reason given)