Did a google search on one of the email addresses found on the site. Seems to be lots of nefarious things running on some of these websites, so be
careful what you click on if you do this.
Led me to a website, I used Google to translate, and come to this:
Link
Please be advised, I do not know whats running on these sites, click at your own risk. I got no warning on this site, but I did on some others.
The conversation comes in on page 64 of the thread. Clicking back to page 1 leads to some other things, very interesting.
This is a spanish website: Translated, so keep this in mind:
"The third thing we see is the audio track that plays in the background, where you hear some interference from something that could be some radio
interference and a female voice repeating Yankee Hotel Foxtrot, which in turn is the title of an album Wilko alternative rock group, which corresponds
to the letters in the phonetic alphabet YFH NATO. "
"Here you can listen to all the spots listed in the disk.
Sabemos que esto corresponde a una emisora de números y que esta pista de audio pertenece al Proyecto Conet , de Irdial que saca su nombre de
"konec" que quiere decir "final" en checo. We know that this corresponds to a station number and audio track that belongs to the Conet Project of
Irdial that takes its name from "konec" which means "final" in Czech.
Qué es el Proyecto Conect: What is Project Connect: "
"Looking Alhague Ras, name of one of the images in Google Maps we get this:
maps.google.es... maps.google.es...
Arthur Andersen Arthur Andersen
33 W Monroe St # 1800, Chicago, IL, Estados Unidos +1 312-580-0033"Al Hague. Ras, Kalispel Case Line, University, Star, Cnn.com Transcripts, Henry
Kissinger" - pipl.com 33 W Monroe St # 1800, Chicago, IL, USA +1 312-580-0033 "The Hague. Ras, Kalispel Case Line, University, Star, Cnn.com
Transcripts, Henry Kissinger" - pipl.com
Accediendo a el perfil de "pipl.com" Accessing the profile of "pipl.com"
pipl.com... 20Andersen/120
pipl.com...
Llegamos hasta: We arrive at:
Al Hague At the Hague
Ras, Kalispel Case Line, University, Star, Cnn.com Transcripts, Henry Kissinger... Ras, Kalispel Case Line, University, Star, Cnn.com Transcripts,
Henry Kissinger ...
Arthur Andersen parece ser una de las auditorias mas importantes del mundo con sede en CHICAGO. Arthur Andersen seems to be one of the world's major
audits based in Chicago.
es.wikipedia.org... es.wikipedia.org...
Henry Kissinger fué un secretario de Estados Unidos. Henry Kissinger was secretary of the United States.
es.wikipedia.org... es.wikipedia.org...
=> Copyfight => Copyfight
Si observamos, abajo se encuentra escrito Copyfight en vez de Copyright. If we observe, is written down Copyfight instead of copyright.
Análisis interno de la página web: Internal analysis of the website:
Independientemente de lo que pongamos junto a
8-3-11.info... , nos saldrá el mismo mensaje de "You're Lost" (estás perdido) con una melodía
del estilo musical Foxtrot de fondo. Whatever we put together
8-3-11.info... , we will get the same message of "You're Lost" (you're lost)
with a musical style melody Foxtrot background. Tal que así:
8-3-11.info... Like this:
8-3-11.info... "
"All privatized, it is known that the server is in Arizona , here more or less ... "
The first page has the photo of the girl with "MADE BY MYSLIT" under the 8-3-11 text
Link
If you scroll down, you will see an image of a boy.
Then this:
Mary Bell, the child killer
The case of Mary Bell really guilty?
Mary Flora Bell nació el 26 de mayo de 1957 en Newcastle, Inglaterra. Mary Flora Bell was born on May 26, 1957 in Newcastle, England. Fue una niña
maltratada desde su salida del vientre materno. He was an abused child from leaving the womb. Al nacer, Betty, su madre la alejo de sí con asco y
repudio gritando: “alejen esa cosa de mí”; Betty tenía apenas dieciséis años. At birth, Betty, her mother walked away in disgust and
self-repudiation shouting "that thing away from me," Betty was just sixteen. Nunca se supo quién fue el padre biológico de Mary; su padrastro era
Billy Bell, un ladrón que insistía en que sus hijos lo llamaran “tío” para poder cobrar las pensiones del gobierno. You never knew who the
biological father of Mary, his stepfather was Billy Bell, a thief who insisted that his children called him "uncle" in order to collect government
pensions. La madre de Mary intentó matar a su hija varias veces, fingiendo que la niña sufría “accidentes”. Mary's mother tried to kill her
daughter several times, pretending that the girl suffered "accidents." Después se convirtió en prostituta y gustaba de utilizar a Mary para
satisfacer los deseos de sus clientes. Then it became a prostitute and Mary liked to use to satisfy the desires of their customers.
Mary era una niña muy hermosa; parecía una muñeca, aunque siempre hubo algo andrógino en sus facciones. Mary was a very beautiful girl, looked
like a doll, but there was always something androgynous in his face. Desde los cinco años su madre la hacía participar en juegos sexuales con otros
niños ya los ocho años la vendió a un cliente para que la desflorara. From the five years her mother was involved in sex play with other children
and eight years sold it to a client for the deflowering. Luego la usaba para ofrecerla a cliente pedófilos. Then used to provide customers with
pedophiles. Mary declararía a la policía que su madre la sujetaba, desnuda, mientras los hombres que pagaban por ella le introducían el pene en la
boca, hasta eyacular. Mary declared to the police that her mother held her, naked as the men who paid for her introducing the penis into the mouth
until he ejaculates. Según su testimonio, siempre terminaba vomitando el semen. According to him, I always ended up spewing semen. Así creció Mary,
en medio de una familia enferma y disfuncional. Mary grew So in the midst of a sick and dysfunctional family.
Durante ese tiempo, gozaba maltratando y torturando animales, como perros y gatos. During that time, he enjoyed abusing and torturing animals, like
dogs and cats. El 25 de mayo de 1968, un día antes del cumpleaños número 11 de Mary, ocurrió una tragedia. On May 25, 1968, a day before the 11th
birthday of Mary, tragedy struck. Martin Brown, un pequeño niño que era vecino de las Bell, murió. Martin Brown, a young boy who was a neighbor of
Bell, died. Aunque la prensa dijo que se había caído mientras jugaba, lo cierto era que Martín había muerto estrangulado y que tenía varios
golpes y una contusión sangrante en la cabeza. Although the press said he had fallen while playing, the fact that Martin had died was strangled and
had several hits and a contusion on his head bleeding.
La autora había sido la niña. She was the girl. Mary lo había empujado y como todavía estaba consciente, decidió estrangularlo. Mary pushed him
as he was still conscious, he decided to strangle him.
Después del asesinato, Mary y su amiga Norma irrumpieron en una guardería en Scotswood, destrozando el lugar y dejando una nota responsabilizándose
del asesinato de Martin Brown. After the assassination, Mary and her friend Norma stormed a kindergarten in Scotswood, destroying the place and
leaving a note taking responsibility for the assassination of Martin Brown. La Policía de Newcastle desestimó este incidente diciendo que era sólo
una broma. Newcastle Police dismissed the incident saying it was just a joke.
El 31 de julio, un niño de tres años llamado Brian Howe desapareció. On 31 July, a three-year-old Brian Howe disappeared. Al ver pasar a Pat, la
hermana de diez años del chico, Mary le preguntó: “¿Estas buscando a Brian?” Ella respondió: “Sí, ya debería estar en casa”. Al-watching
Pat's sister, ten years of the child, Mary asked, "Are you looking for Brian?" She replied, "Yes, I should be home." Poco después, el niño fue
hallado muerto y mutilado cerca de una construcción. Soon after, the boy was found dead and maimed close to a building. Tenía una letra “M”
dibujada en el abdomen con cortes de navaja. He had a letter "M" drawn on the abdomen with razor cuts. Con unas tijeras habían cortado mechones de
su cabello y habían cercenado sus genitales. With scissors had cut locks of his hair and had his genitals severed. A juzgar por los cortes parecía
que se trataba de un juego ritual, por lo que la policía pensó inmediatamente en un niño o un adolescente. Judging from the cuts seemed that this
was a ritual game, so the police immediately thought of a child or teenager.
La familia de Brian dijo que sospechaban de Mary Bell y su mejor amiga, Norma, pues las dos niñas los habían estado acosando preguntándoles si
extrañaban a Brian, si lo querían, incluso en tono de burla. Brian's family said they were suspicious of Mary Bell and her best friend, Norma,
since both had been harassing the girls asking if they missed Brian, if you wanted, even derision. La policía arrestó a las niñas en agosto. Police
arrested the girls in August. Tras interrogarlas, supieron que Mary Bell había matado a Brian. After questioning, they learned that Mary Bell had
killed Brian. Lo había estrangulado, lo había herido con unas tijeras para pasto y después le había impreso su marca. He had strangled had struck
him with scissors to grass and then I had printed their mark. Primero dibujó una letra “N” (la inicial de Norma), pero después corrigió y la
transformó en “M”. First drew the letter "N" (the initial standard), but later corrected and transformed it into "M".
Arrestada también, el relato de su amiga Norma concluyó que Mary había actuado sola y que después de matar al niño había llamado a Norma para
mostrarle su obra. Also arrested, the story of her friend Norma concluded that Mary had acted alone and that after killing the boy had called Norma to
show his work. Norma fue absuelta de todos los cargos. Norma was acquitted of all charges. Mary declaraba haber disfrutado ambos asesinatos. Mary
claimed to have enjoyed both murders. Esto se mostró también cuando la policía encontró sus diarios, donde describía todo con lujo de detalles.
This was also when police found his diaries, he described everything in detail.
Tras ser examinada por los psiquiatras, fue declarada psicópata, encerrada en prisión y condenada en diciembre de 1968 por el cargo de asesinato en
segundo grado. After being examined by psychiatrists was declared a psychopath, shut up in prison and sentenced in December 1968 on charges of
second-degree murder. Los periódicos la bautizaron como “La Niña Asesina”.. The newspapers named it "The Killer Girl" ..
Mary obtuvo otra vez los titulares cuando en septiembre de 1979 escapó brevemente de la custodia de la prisión. Mary was again made headlines when
in September 1979 briefly escaped from prison custody. Mary Bell salió en libertad en 1980, doce años después de su condena, a los 23 años. Mary
Bell was released in 1980, twelve years after his conviction, at age 23. Una vez fuera de la cárcel, se le dio una nueva identidad. Once out of jail,
was given a new identity. Conoció a un joven que la dejó embarazada. He met a young man who impregnated her. Abortó a su primer hijo. Abortion
their first child.
Mary se convirtió en madre en 1984. Mary became a mother in 1984. Lo insólito fue que de infanticida, se transformó en una madre cariñosa y llena
de atenciones hacia su bebe. The odd thing was that infanticide became a loving and full of attention to your baby. Tiempo después, conoció a otro
hombre con el que se casó y formó un hogar. Later, he met another man she married and formed a home.
Sin embargo, y pese a la rehabilitación y nueva identidad de Mary Bell, la sociedad no olvidó su atroz historia y los periódicos siempre
descubrían donde estaba. However, despite the rehabilitation and new identity of Mary Bell, the company did not forget their atrocious history and
newspapers ever discovered where he was. Nadie quería a Mary Bell cerca. Nobody wanted to Mary Bell nearby. Pasó su vida huyendo y escondiéndose,
fingiendo ser otra persona hasta que alguien la identificaba y tenía que volver a marcharse. He spent his life running and hiding, pretending to be
someone else until someone identified it and had to back away. El estigma de sus crímenes la perseguiría siempre. The stigma of his crimes the haunt
forever.
El 21 de mayo de 2003, Mary Bell obtuvo la victoria en la Corte, para mantener su anonimato y el de su hija por el resto de sus vidas. On May 21,
2003, Mary Bell won in the Court, to maintain your anonymity and your daughter for the rest of their lives. Pero los investigadores privados,
contratados por la familia de Martin Brown, siguieron rastreándola. But private investigators hired by the family of Martin Brown, continued
tracking. Tuvo que vivir escondida con el temor de que, a donde fuera, alguien podría identificar en ella a la “Niña Asesina”. He had to live
hidden in fear that, wherever someone might identify her as the "Girl Assassin."
elapocalipsisvaallegar.blogsp...a-asesina.html... elapocalipsisvaallegar.blogsp...a-asesina.html...
______________________________________________________________________
READY, READY
.---- ..--- ...-- ....- ..... -.... --... ---.. ----. -----
The current pressing of The Conet Project is identical to the original, in
But one home and detail. This edition has 4 CDs, the 80 page booklet and
INSTEAD of two postcards one.
The second postcard Will enable you to take part in a world-wide
Unleashing experiment we are, Called "The Conet Project: Six Degrees
of Separation. "We are using cards to Attempt to These track down the
That staff operated in the past Numbers Stations, wherever in the
They are now living world.
Everyone on earth is connected to everyone else, it Only Takes six
Any steps to get from one person to Any other person on the planet,
Henco the phrase 'Six Degrees of Separation'. If this really is the
case, Then We Should Be Able to track down People Who Worked in
Numbers Stations from the last three Decades, Simply by deploying the
That We Have special cards produced.
Hopefully the People That We are Able to locate (and are willing That
Their secrets to divulge to us) Will Have Kept a private, Detail
They record of what did, the Decisions That Were made, who made Them
why, and everything else we are keen to know. We finally find out May
why a little girl's voice to be Thought WAS Appropriate for use in a
Numbers Station!
We are very sensitive to Matters of privacy. This system have the
wonderful side effect of Being Completely anonymous, so That When You
Participate in it, There is no way for us to know who Which card stmt
to whom, should we score a 'hit'.