It looks like you're using an Ad Blocker.
Please white-list or disable AboveTopSecret.com in your ad-blocking tool.
Some features of ATS will be disabled while you continue to use an ad-blocker.
Originally posted by JoshNorton
Well if you post it in the "Conspiracies in Religion" forum, one might expect, oh, I don't know, some sort of conspiracy angle? If there's not one, you should probably ask a mod to move the thread to somewhere more appropriate. *shrug*
Originally posted by CanadianDream420
Lots of artwork and old buildings and WWII memorbialia has been photographed and uploaded to ATS to view....
I don't recall major "points" to their threads?...
Originally posted by Rockdisjoint
How much did you pay for that? Do you plan to read the hole thing? And, are you sure it's really 198 years old? It looks kinda newish to me.
Greek The Koine Greek text uses the verb form ἁρπαγησόμεθα [harpagēsometha], which means "we shall be caught up", "taken away", with the connotation that this is a sudden event. The dictionary form of this Greek verb is harpazō (ἁρπάζω). Latin The Latin rapiemur is Saint Jerome's translation of the Greek word ἁρπαγησόμεθα. This is a faithful translation, using a form of the Latin verb rapiō, "to catch up" or "take away". It is found in the Vulgate rendering of 1 Thessalonians 4:17. English "Rapture" is an English noun derived from the Latin verb rapiō, with a literal meaning of "I catch up" "or "I snatch" (from the infinitive form of the verb rapere, "to catch up"; "rapture" is also cognate to the English words "rapids", "ravish", and "rape"). Bible versions – English Bible versions have translated Jerome's rapiemur ("we shall be caught up") in various ways: The Wycliffe Bible (1395), translated from the Latin Vulgate (405), uses "rushed". The Tyndale New Testament (1525), and then the Bishop's Bible (1568), Geneva Bible (1587) and King James Version (1611) have "caught up" The New English Bible, translated from the Greek uses "suddenly caught up" with this footnote: "Or “snatched up.” The Greek verb ἁρπάζω implies that the action is quick or forceful, so the translation supplied the adverb “suddenly” to make this implicit notion clear." Literature - The Oxford English Dictionary provides two pages describing the history of usage of the word in English. From the 17th century onwards, the word is attested as rapture with similar senses to the older form rapt. The OED provides the etymology as from Latin rapere: to seize, especially abduct; it likens the words capture and rapture. Of particular note are the various distinctions involving either literal or figurative transport of body or emotions to heaven or from one place to another on earth. circa 1400: Þe visions of seynt poul wan he was rapt into paradys. – Vernon manuscript 1412-20: In this wyse were the brethren twayne To heauen rapt, as thes poetes fayne. – John Lydgate, Chronicle of Troy 1432-50: Helyas was rapte in this tyme. – Ranulf Higden, Polychronicon 1526: Whan he was rapt & taken vp in to the thyrde heuen. – William Bond, Pilgrim of Perfection 1610: To this place ... were Enoch, Elias and Paul rapt up fore their deaths. – John Guillim, Display of Heraldry  1667: Rapt in a Chariot drawn by fiery Steeds. – John Milton, Paradise Lost 1866: He was rapt up on high and saw S. Peter. – Charles Kingsley, Hereward the Wake
Originally posted by Heartisblack
reply to post by CanadianDream420
Does it mention the rapture ? I've always heard that the older editions don't mention it. Nice book though dude
Originally posted by lifeform11
reply to post by GogoVicMorrow
yeah it was so obvious, especially when posted in a conspiracy in religion forum. i just thought i'd ask for the sake of it, you know because i am just suppose to know. nothing wrong with posting it and it is interesting, but i was kind of wondering where the conspiracy was, it was pointed out there wasn't one, all good.
all though it was nice of you to repoint out what was already mentioned before, thank you for telling me again.