The Lamsa Bible Controversy, page 1
Pages: <<  1    2  >>
ATS Members have flagged this thread 21 times
Topic started on 4-3-2011 @ 12:25 PM by Skyfloating
Some consider the Lamsa Bible, which was translated from Aramaic instead of Greek, a better translation than all the rest. They say Aramaic, not Greek, is the original language of the Bible. The Lamsa Bible was translated from Syriac Aramaic which is closer to the Aramaic spoken by the people of Jesus time, than Greek. This view is not mainstream and certainly controversial among fundamentalist Christians. For example, on this page by Chick Publications the Lamsa Bible is called "perverted" and "occult", part of a conspiracy to subvert Christianity. This reflects the view of many Christians out there. But what if the opposite is true - that the Bible was mistranslated and even changed, some by accident but some with manipulative intent. Looking into this only peripherally, I was surprised to find such huge discrepancies amongst translations.

What follows are a few side by side comparisons that make the Lamsa Bible look more accurate.

Mathew 24:7

King James Bible : Jesus says: "My God, My God, why have you forsaken me?"

Lamsa Bible: Jesus says: "My God, My God, for this I was spared!"

Comment: Jesus, having predicted that he would be beaten, would most not likely say that God has forsaken him. It makes no sense in that context.

Ephesians 6:12

Bible, New International Version: "For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms".

Lamsa: "For your conflict is not only with flesh and blood, but also with the angels, and with powers, with the rulers of this world of darkness, and with the evil spirits under the heaven".

This, of course, completely changes the meaning of the text. The Lamsa version shows that the spiritual struggle is ALSO one with flesh and blood.

Lamsa:

Mathew 19:24

KJ: "It is easier for a camel to go through the eye of a needle..."

Lamsa: "It is easier for a rope to go through the eye of a needle"

Comment: The Aramaic word for "Camel" and "Rope" are the same. This proves that whoever translated it to Greek, most likely used the wrong translation, as "rope" makes much more sense in this context.

Mathew 7:3:

KJ: Why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?

Lamsa: Why do you look at the splinter in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?

Comment: Notice how "splinter" and "plank" are a better match.

Luke 14:25

NIV: "If any one comes to Me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters, yes even his own life, he can not be My disciple".

Lamsa: "He who comes to Me and does not put aside his father and his mother and his brothers and his sisters and his wife and his children and even his own life can not be a disciple to me".

Comment: Note how the regular bible asks you to hate and the Lamsa bible to "put aside".

Debate Welcome.


reply posted on 4-3-2011 @ 12:45 PM by Demiwatt
I've read parts of the Messianic Jewish Translation en.wikipedia.org... of the bible before and it too has many many differences. But as DonnaLynn said, I thought it was pretty common knowledge that the bible has been pretty heavily "modded" to suit whomever is power in the Vatican at the time.

I find it hard to stomach though, that the majority of Christians I've come across think that these alternate translations are either "cute" attempts at deciphering "God's Word" or crude blasphemes -__- postulated by those who's aim is only to draw the true believer from the right path...
edit on 4-3-2011 by Demiwatt because: grammar



reply posted on 4-3-2011 @ 12:53 PM by The GUT

Bible, New International Version: "For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms".

Lamsa: "For your conflict is not only with flesh and blood, but also with the angels, and with powers, with the rulers of this world of darkness, and with the evil spirits under the heaven".

This, of course, completely changes the meaning of the text. The Lamsa version shows that the spiritual struggle is ALSO one with flesh and blood.

Don't know much about the Lamsa Bible, but I do know that "the devil made me do it," is ridiculous as an excuse. When I do wrong, I know exactly who's to blame. So that particular translation sounds not only right on, but concordant with other scripture:

Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone. But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed. (James 1: 13-14 NKJV)

When it comes to different translations, it doesn't really bother me because I find that what the Word claims about itself is true...

For the word of God is living and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart. (Heb. 4:12 NIV)

...and as such is spiritual, alive in a supernatural way, and ultimately impervious to man's meddling for the sincere seeker.

edit on 4-3-2011 by The GUT because: (no reason given)



reply posted on 4-3-2011 @ 06:38 PM by adjensen
reply to post by Skyfloating



While I would have to say that Jack Chick is hardly a reputable source of almost anything, I'm probably in agreement with him here. The Lamsa Bible is a translation of the official Bible of the Assyrian Church of the East, which is not in communion with any other church -- Catholic, Eastern Orthodox, Oriental Orthodox or Protestant. That is the first red flag.

Second is the notion that an Aramaic Bible from the First Century would exist -- though Aramaic was the spoken language used in the Eastern Mediterranean, Koine Greek was the written language of choice, and I've never seen a New Testament scholar say that those books were originally written in anything other than Greek (apart from speculation that the first version of Matthew was written in Hebrew.) According to the Wikipedia article on George Lamsa, who did the translation, the Aramaic that is being translated is not the version that was in use at the time of Christ, so even the claim that it is not a translation INTO Aramaic from Greek cannot be sustained.

Finally, this article lists a number of intentional errors on Lamsa's part which support his church's very different view of Christianity, and this article similarly cites errors in translation that are intended to support racism. There are others, of course. As one would expect, controversy breeds controversy.

For me, I'll stick with the "original"


reply posted on 4-3-2011 @ 07:37 PM by Byrd
Originally posted by adjensen
reply to
post by Skyfloating



While I would have to say that Jack Chick is hardly a reputable source of almost anything, I'm probably in agreement with him here. The Lamsa Bible is a translation of the official Bible of the Assyrian Church of the East, which is not in communion with any other church -- Catholic, Eastern Orthodox, Oriental Orthodox or Protestant. That is the first red flag.


I agree. There would be an agenda to support the teachings of that particular church.

Second is the notion that an Aramaic Bible from the First Century would exist -- though Aramaic was the spoken language used in the Eastern Mediterranean, Koine Greek was the written language of choice, and I've never seen a New Testament scholar say that those books were originally written in anything other than Greek (apart from speculation that the first version of Matthew was written in Hebrew.) According to the Wikipedia article on George Lamsa, who did the translation, the Aramaic that is being translated is not the version that was in use at the time of Christ, so even the claim that it is not a translation INTO Aramaic from Greek cannot be sustained.


That was the first thing that struck me. It has been claimed that some of the apostles were illiterate -- however, if they were Good Jewish Boys they would have been taught the Torah and therefore any writing they did might have been in Hebrew. Paul and some of the others were Greek educated and it makes more sense for them to have written in one of the two dominant languages of the area (Greek or Latin) for purposes of communication.

The comment about the differences in Aramaic are particularly telling. I would like to find out more about the manuscripts he was working from. The manuscripts involved with the Bible are known (as are copying errors and version errors)... this particular Bible is a new one for me.

Thanks for the interesting read, Sky!


reply posted on 5-3-2011 @ 06:31 PM by kallisti36
Originally posted by Skyfloating


What follows are a few side by side comparisons that make the Lamsa Bible look more accurate.

Mathew 24:7

King James Bible : Jesus says: "My God, My God, why have you forsaken me?"

Lamsa Bible: Jesus says: "My God, My God, for this I was spared!"

Comment: Jesus, having predicted that he would be beaten, would most not likely say that God has forsaken him. It makes no sense in that context.


This is a major stumbling block for Christians. A lot of people simply aren't content with the Gospels being written in Greek and often go for the Semitic Bibles that are quite simply inferior. A good example of this is the diatesseron which is in Syriac, which is a lot like the Jefferson Bible in that it tries to mix the Gospels to make a more cohesive narative while omitting important nuances.

This above passage is a perfect example of it's inferiority. It shows a clear misunderstanding of the OT which means it probably wasn't written by Jews. A lot of people have been perplexed as to why Ya'hshuah would say "My God, My God, why have you forsaken me?" if he was doing God's work. The answer to this is found word for word in the OT in Psalm 22 which begins with "My God, My God why have you forsaken me?". When Ya'hshuah said this on the cross he was making reference to the prophecy of what the Messiah must suffer, "they part my garments among them, and cast lots on my vesture" and "For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and feet".

So what we have here is what must have been pious Christians compromising what really happened and what Ya'hshuah really said for easy consumption. It's kind of like the Gospel of Thomas in that respect. Fractured teachings based on the real thing with serious doctrinal problems. The nice thing about these documents is that they expose themselves rather easily by showing their lack of Jewish understanding.


reply posted on 5-3-2011 @ 06:53 PM by kallisti36
Originally posted by Skyfloating

Lamsa:

Mathew 19:24

KJ: "It is easier for a camel to go through the eye of a needle..."

Lamsa: "It is easier for a rope to go through the eye of a needle"

Comment: The Aramaic word for "Camel" and "Rope" are the same. This proves that whoever translated it to Greek, most likely used the wrong translation, as "rope" makes much more sense in this context.

The Eye of the Needle is a very small entrance into Jerusalem. A Camel could manage to squeeze through this entrance by shimmying through, but a camel carrying packs of merchandise and riches would not fit through the entrance. This is an example of being encumbered by the treasure of this world.



Mathew 7:3:

KJ: Why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?

Lamsa: Why do you look at the splinter in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?

Comment: Notice how "splinter" and "plank" are a better match.

You can get a speck of sawdust in your eye. This is an example of Ya'hshuah's sense of humor, by making an outlandish example of hypocricy. Really it works either way, but speck to plank is more dramatic. There may also have been translating issues since Matthew was first written in Hebrew which translates into non-Semitic languages notoriously badly.



Luke 14:25

NIV: "If any one comes to Me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters, yes even his own life, he can not be My disciple".

Lamsa: "He who comes to Me and does not put aside his father and his mother and his brothers and his sisters and his wife and his children and even his own life can not be a disciple to me".

Comment: Note how the regular bible asks you to hate and the Lamsa bible to "put aside".


The Greek word is miseo and though it is translated into "hate" in English, it doesn't have the harshness to it as it does in English, it's more akin to "detest". For instance, # has a definite harshness to it in English whereas the German sheisse, which means the same thing, does not and is a common expletive in normal conversation. Still, it's not the best word choice. Personally, I think Matthew is superior (and older) in it's wording than Luke which was more concerned with history and actions then words. I mean the meanings are essentially the same, but Matthew transcribes them better (probably because Matthew was written first in Hebrew, whereas Luke was written in Greek) and Luke focuses on actions. In Matthew you get the same speech, but he says "do not think I have come to bring peace on Earth. I have come not to bring peace, but a sword" the sword doesn't mean war, but division. The next verse not usually quoted by atheists who love the sword quote is that he will set family members at variance with each other. The Christian family members will disagree with or renounce the values of their family and their family will persecute them.
Pages: <<  1    2  >>    ^^TOP^^



Why are these 10 figures just like Jesus Christ??
  Posted 17 days ago with 14 member flags
I am an imposter in Church
  Posted 16 days ago with 11 member flags
The Final Battle, Israel vs... Turkey?
  Posted 6 days ago with 9 member flags
Advert claiming cure through prayer is banned
  Posted 17 days ago with 7 member flags
Did Jesus have 6 toes on both feet?
  Posted 9 days ago with 7 member flags
Is the Vatican trying to fulfill the St. Malachy Prophecy?
  Posted 9 days ago with 7 member flags