It looks like you're using an Ad Blocker.
Please white-list or disable AboveTopSecret.com in your ad-blocking tool.
Thank you.
Some features of ATS will be disabled while you continue to use an ad-blocker.
Originally posted by Elliot
The WatchTower Bible and Tract Society publish for the Jehovah's Witnesses 'The New World Translation of the Holy Scriptures' which they 'claim' is the most accurate bible going and they also 'claim' that everyone agrees with them!
However, the very title, 'New World' should perhaps be an eye opener that this particular bible was written with a rather 'unique' slant......'New World' origins>
Interesting to know that in the past this bible's cover was always in a rather interesting shade of GREEN.
Interesting to look at if you want and 'interesting slant' on things but not to be taken seriously!
James wrote two works, The True Law of Free Monarchies and Basilikon Doron (Royal Gift), in which he established an ideological base for monarchy. In the Trew Law, he sets out the divine right of kings, explaining that for Biblical reasons kings are higher beings than other men, though "the highest bench is the sliddriest to sit upon".[34] The document proposes an absolutist theory of monarchy, by which a king may impose new laws by royal prerogative
Originally posted by Max_TO
Boy is this a loaded question but I will ask it none the less ...
What is the most accurate english translation of what we know of as the Bible ?
Originally posted by Max_TO
Boy is this a loaded question but I will ask it none the less ...
What is the most accurate english translation of what we know of as the Bible ?
Etymologically, translation is a "carrying across" or "bringing across". The Latin translatio derives from the perfect passive participle, translatum, of transfero ("I transfer"—from trans, "across" + fero, "I carry" or "I bring"). The modern Romance, Germanic and Slavic European languages have generally formed their own equivalent terms for this concept after the Latin model—after transfero or after the kindred traduco ("I bring across" or "I lead across").[7]
Additionally, the Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal translation", or "word-for-word" translation)—as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from the Greek παράφρασις, paraphrasis").[8] Metaphrase corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and paraphrase, to "dynamic equivalence."[9]
From an information-theoretical point of view, transliteration is a mapping from one system of writing into another, word by word, or ideally letter by letter. Transliteration attempts to use a one-to-one correspondence and be exact, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. To achieve this objective, transliteration may define complex conventions for dealing with letters in a source script which do not correspond with letters in a goal script.
Transliteration is opposed to transcription, which specifically maps the sounds of one language to the best matching script of another language. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the goal script, for some specific pair of source and goal language. If the relations between letters and sounds are similar in both languages, a transliteration may be (almost) the same as a transcription. In practice, there are also some mixed transliteration/transcription systems that transliterate a part of the original script and transcribe the rest.
One instance of transliteration is the use of an English computer keyboard to type in a language that uses a different alphabet, such as Russian. Transliterated texts are often used in emails, blogs, and electronic correspondence where non-Latin keyboards are unavailable. It is sometimes referred to by special composite terms that demonstrate the combination of English characters and the original non-Latin word pronunciation: Ruglish, Hebrish, Greeklish, or Arabish. While the transcription implies seeking the best way to render foreign words into a particular language, the typing transliteration is a purely pragmatic process of inputting text in a particular language. The rest of this article concerns itself with the first meaning of the word, that is, rendering foreign words into a different alphabet, transliteration in a narrow sense.
Also, transliteration should not be confused with translation, which involves a change in language while preserving meaning. Transliteration performs a mapping from one alphabet into another.
In a broader sense, the word transliteration may be used to include both transliteration in the narrow sense and transcription. Anglicizing is a transcription method. Romanization encompasses several transliteration and transcription methods.
Tense represents the contrast between two measurements along the timeline of an utterance, with one of those measurements being the Time of Utterance TUTT (the time at which the actual utterance is made. TUTT is always the primary point of reference for tense. There are three additional references to which TUTT can be contrasted: TAST — the Time of Assertion, TCOM — the Time of Completion, and TEVL — the Time of Evaluation; these are secondary references. Which type is used for the secondary reference is determined by aspect and type of utterance.
TAST – Time of Assertion: This is the time at which the action of the verb takes place. It can be a single point in time (in the Informational Aspect) such as in “I had dinner at 5pm.” Or, it can be a range of time (in the Durational Aspect) such as “I was eating dinner from 5 till 7.”
TCOM – Time of Completion: This is the point in time at which a verb is completed. TCOM is used with perfected forms. In the perfected informational aspect it represents the time by which a verb is finished, as in “I have eaten dinner.” in the perfected durational aspect it represents either the time at which a verb is finished, or more normally, a time up to which the verb is completed (but that it may continue beyond); this meaning of interrupting the verb is the more standard use of this form and allows the duration of the verb to be measured up to a given point (TCOM). Consider “I had been eating for 2 hours by 7pm,” in which an action (eating) has a duration, of which two hours of it is completed as of 7pm.
TEVL – Time of Evaluation: Some utterances do not support measuring a specific action. Instead, they express a change in state, a generalization, or perhaps an habitual truth. These utterances express an idea that is evaluated as true or not. The point of time at which the idea expressed can be evaluated as true is the TEVL. Consider “Birds fly.” In this utterance a generalization is made (in the present) about birds and it can be immediately evaluated (present) as true. Likewise “I used to drink coffee everyday,” refers to an habitual action that was true in the past so that the TUTT is present (it is said now) but its TEVL is the past.
Punctuation marks are symbols which indicate the structure and organization of written language, as well as intonation and pauses to be observed when reading aloud.
In written English, punctuation is vital to disambiguate the meaning of sentences. For example, "woman, without her man, is nothing" and "woman: without her, man is nothing" have greatly different meanings, as do "eats shoots and leaves" and "eats, shoots and leaves".[1] "King Charles walked and talked half an hour after his head was cut off" is alarming; "King Charles walked and talked; half an hour after, his head was cut off", less so. (For English usage, see the articles on specific punctuation marks.)
The rules of punctuation vary with language, location, register and time and are constantly evolving. Certain aspects of punctuation are stylistic and are thus the author's (or editor's) choice. Tachygraphic language forms, such as those used in online chat and text messages, may have wildly different rules.
What would happen if we dealt humanely and with kindness even the worst among us? I don't say without incarceration. But lock them up and let it go. Don't demonize humans (though they can be demonic) Back to the good in people.