reply to post by Skyfloating
Sometimes in the Bible, the word "horn" is unintentionally mistranslated from the word "ray of light," or "shine," to show enlightenment. The
word used in Hebrew is "qaran." The mistranslation probably occurred when the Bible was translated from the Latin-Vulgate language to English.
An example of this is when the Bible refers to Moses's face. In Exodus 34:29 it says "And when Moses came down from the mount Sinai, he held the two
tablets of the testimony, and he knew not that
his face was horned from the conversation of the Lord."
And again later it says "And they saw that the face of Moses when he came out was
horned, but he covered his face again, if at any time he
spoke to them."
Due to this error, you will see images and statues of Moses, even ancient ones, showing him with horns.
The original verse was meant to say that rays of light emitted from his face, not horns.
I believe the same verse you quoated about the animal like the unicorn could very well be from the same error. Perhaps the animal in question was
supposed to be described as "The allusions to the re'em as a wild, un-tamable animal of great strength and agility, with mighty
brilliance of
light" and not "The allusions to the re'em as a wild, un-tamable animal of great strength and agility, with mighty horn or horns."
[edit on Thu Jan 29th 2009 by DJMessiah]