reply to post by NOTurTypical
This is where you're wrong. Not all of the new bible versions are translated from the minority text. I personally trust the New King James Version
over the original King James Version. There are many mistranslations in the original KJV. Acts 12:4 is a good example. The word "Easter" is a
mistranslation. The greek word "pascha" is used which is translated "Passover" everywhere else in the NT. Another thing the NKJV does is
translate the greek word "hades" in the original toung instead of falsely translateing it as "hell". "Hades" means "the grave". The main
thing about bible translations is to know what type of translations there are. The most accurate and best for doctrine is a "literal to literal"
translation. This means the translation is word for word to the closest it can be. In order to establish accuracy, the translators italicize words
that have been added for clarification. That way, we can better understand that we may be reading the passages wrong. The next type of translation
is "meaning to meaning" which alternates the way the text is read to give better understanding in some cases. An example.... literal translations
would read: "John baptised the masses" where a "meaning" translation will read "John submerged the masses in water". Means the same thing.
"Meaning to meaning" is not recommended for doctrine establishment. It is a good tool for research though. The final type of translation is known
as "paraphrased" which basically gives the translator freedom to write what they think is being said in a passage. It is full of bias from people
who have a certain way of thinking established. It is good for research and alternate understanding but for doctrine establishment, stick with
"literal to literal".
Examples of the translations:
Literal to literal: KJV, NKJV, NWT.
Meaning to meaning: NIV, NRSV, ASB, NASB
Paraphrased: NLT, Amplified bible, NCV.
Just my two cents in it. In conclusion, many new bible versions use the Majority Text.