reply to post by scorand
they r faithfull to the book as they r very willing to change it when desired..
My word, you really are scraping the barrel here. Christians follow dogma and change the Bible to make sure it fits with it?! This
is a choice
morsel of desperation.
Of course the Bible translators change the words. Language changes with the course of time. The nuances and even the basic meaning of words changes
from generation to generation. In fact meaning can change significantly in the space of a few years. Take the word 'gay' for example...
If Bible translators didn't change the wording of the translation over time, the text of the target language would become less and less easy to
comprehend as the translators intended. That is why although I have immense respect for the King James version I never use it - the English language
has moved on enormously. One notable anomaly is as follows:
"...they could not come nigh unto him for the press..."
(Gospel of Mark 2:4)
Now unless Rupert Murdoch surreptitiously employed a time machine to gain exclusive coverage, I rather doubt foreign correspondents were there, much
less the paparazzi. A modern version has it:
...being unable to get to him because of the crowd...
Mark 2:4 (New American Standard version)
The longer a translation remains unrevised, the less accurate it becomes in terms of contemporary usage, no matter how faithful to the original when
first published. One more example, just for good measure:
...what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness...
2 Peter 3:11
...what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness...
2 Peter 3:11
Bearing in mind that in the King James version words in italics are those which are required for correct English but not present in the Greek (many
modern translations have done away with this practise) the two translations above are actually
identical. However whereas a 17th century word
for behaviour was 'conversation' this is no longer the case (-and many who read it today would actually think the translators were trying to convey
something about holy
speech, which they were not).
When it comes to word selection in modern translations to convey aspects of homosexuality, the issue has nothing whatsoever to do with any church
dogma. The decisions are made a) on the basis of scholarship in the Hebrew, Aramaic and
Koine Greek and b) on modern usage. Granted, there are
cults that deliberately twist their translation to fit their blatant agendas, but translations that are accepted across the Christian denominations
are the fruit of years, even decades of interdenominational cooperation involving unquestionably eminent linguists whose expertise pertains to
rigorous extraction of the original meaning and intent alone, and conveying it in the language of the day.
What you are suggesting is that Bible translators are involved in a conspiracy! Isn't the truth that the original languages convey something you
would rather not be conveyed?
Let the reader be left in no doubt, the Bible is clear on this matter no matter what lengths proponents of homosexual practice go to in their attempts
at obfuscation.
For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural, and in the
same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts
and receiving in their own persons the due penalty of their error.
Romans 1:26&27 New American Standard version
Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. In the same way the men
also abandonned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in
themselves the due penalty for their perversion.
Romans 1:26&27 New International version
For this reason God gave them up to degrading passions. Their women exchanged natural intercourse for unnatural, and in the same way also the men,
giving up natural intercourse with women, were consumed with passion for one another. Men committed shameless acts with men and received in their own
persons the due penalty for their error.
Roman 1:26&27 New Revised Standard Version
Three versions will have to suffice, for the sake of space. But pick up any version, even a foreign one, and the reader will find that once the
original Greek has been translated it leaves no room for ambiguity on this matter. The only people who protest what the Bible actually says are those
with an agenda against its teaching, not those whose sole purpose is to provide a faithful rendering.
[edit to correct a number]
[edit on 20/5/08 by pause4thought]