posted on Jan, 26 2008 @ 01:05 PM
Hi mates,
I am portuguese, i love opera, especialy the baroque one, and i am trying to translate, for better understending of the true meaning, a Bach german
text from a cantata Arie.
I want to make a correct Portuguese translation, but i don't understend very well the german part, and the "Official" english translation uses a
kind of "old" english" that it's too hard for me to get a correct meaning.
May any of you, who can speak german & english, please help me , trying to red the german text, and wrote the text in english using a "more
understenble" english? As you can see i have a terrible time trying to explain my self...i have great problems with english grammar.
Thank you very much in advance for any help provided friends.
The german original text:
Ich habe genug.
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genug!
Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden.
Ich habe genug!
The "official english translation:
I have enough,
I have now my Saviour, the hope of the faithful
Within my desiring embrace now enfolded;
I have now enough!
On him have I gazed,
My faith now hath Jesus impressed on my heart;
I would now, today yet, with gladness
Make hence my departure.
I have enough.
[edit on 26/1/08 by Umbra Sideralis]
[edit on 26/1/08 by Umbra Sideralis]