It looks like you're using an Ad Blocker.

Please white-list or disable AboveTopSecret.com in your ad-blocking tool.

Thank you.

 

Some features of ATS will be disabled while you continue to use an ad-blocker.

 

Help on a german - "Old english" translation.

page: 1
0

log in

join
share:

posted on Jan, 26 2008 @ 01:05 PM
link   
Hi mates,
I am portuguese, i love opera, especialy the baroque one, and i am trying to translate, for better understending of the true meaning, a Bach german text from a cantata Arie.

I want to make a correct Portuguese translation, but i don't understend very well the german part, and the "Official" english translation uses a kind of "old" english" that it's too hard for me to get a correct meaning.

May any of you, who can speak german & english, please help me , trying to red the german text, and wrote the text in english using a "more understenble" english? As you can see i have a terrible time trying to explain my self...i have great problems with english grammar.

Thank you very much in advance for any help provided friends.

The german original text:

Ich habe genug.
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genug!
Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden.
Ich habe genug!

The "official english translation:

I have enough,
I have now my Saviour, the hope of the faithful
Within my desiring embrace now enfolded;
I have now enough!
On him have I gazed,
My faith now hath Jesus impressed on my heart;
I would now, today yet, with gladness
Make hence my departure.
I have enough.


[edit on 26/1/08 by Umbra Sideralis]

[edit on 26/1/08 by Umbra Sideralis]




posted on Jan, 26 2008 @ 04:41 PM
link   
Ich habe genug.

I have enough.

Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,

I have the saviour, the hope of the pious

Auf meine begierigen Arme genommen;

taken into my longing arms

Ich habe genug!

I have enough!

Ich hab ihn erblickt,

I have seen him

Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;

My faith has put Jesus into my heart

Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden

What I want now, today yet with joy

Von hinnen zu scheiden.

to leave (depart, die)

Ich habe genug!

I have enough.


The German is kind of ancient and hard to translate. Combine my translation with the "official" one and you get the gist of it.






[edit on 26-1-2008 by Skyfloating]



posted on Jan, 26 2008 @ 10:14 PM
link   
Thank you very much my good friend

wonderfull job, i trully understend it now
)
Thank you again



posted on Jan, 26 2008 @ 11:51 PM
link   
reply to post by Skyfloating
 


man, you so need to tutor me, cuz my german sucks. das ist ein problem!



new topics

top topics
 
0

log in

join