what do you mean they all worshipped aliens?
Originally posted by surrender_dorothy
Originally posted by WolfofWar
He's most likely talking about the Summerian Annunaki Rebellion and the ancient Hindu Scriptures about the gods fighting with flying vehicles and shooting down arrows with effects identical to nuclear blasts (Down to the radiation effects.)
Are you guys pulling my leg?![]()
Yeah yer are......eheheh...that was a good one.
![]()
Gurkha, flying a swift and powerful vimana
hurled a single projectile charged with the power
of the Universe. An incandescent column of
smoke and flame, as bright as ten thousand suns, rose with
all its splendor.
It was an unknown weapon, an iron thunderbolt, a gigantic
messenger of death, which reduced to ashes the entire race
of the Vrishnis and the Andhakas.
The corpses were so burned as to be unrecognizable.
Hair and nails fell out; Pottery broke without apparent cause,
and the birds turned white.
...After a few hours all foodstuffs were infected...
...to escape from this fire the soldiers threw
themselves in streams to wash themselves and their
equipment."
Dense arrows of flame, like a great shower, issued
forth upon creation, encompassing the enemy...
A thick gloom swiftly settled upon the Pandava hosts.
All points of the compass were lost in darkness.
Fierce wind began to blow upward, showering dust and gravel.
Birds croaked madly... the very elements seemed disturbed.
The earth shook, scorched by the terrible violent heat of this
weapon.
Elephants burst into flame and ran to and fro in a frenzy...
over a vast area, other animals crumpled to the ground and died.
From all points of the compass the arrows of flame rained
continuously and fiercely.
Originally posted by WolfofWar
I take it you've never heard of the Mahabarata? Its an Ancient Vedic Indian text that tells the epic of a great war in the sky of the gods.
Gurkha, flying a swift and powerful vimana
hurled a single projectile charged with the power
of the Universe. An incandescent column of
smoke and flame, as bright as ten thousand suns, rose with
all its splendor.
It was an unknown weapon, an iron thunderbolt, a gigantic
messenger of death, which reduced to ashes the entire race
of the Vrishnis and the Andhakas.
The corpses were so burned as to be unrecognizable.
Hair and nails fell out; Pottery broke without apparent cause,
and the birds turned white.
...After a few hours all foodstuffs were infected...
...to escape from this fire the soldiers threw
themselves in streams to wash themselves and their
equipment."
Dense arrows of flame, like a great shower, issued
forth upon creation, encompassing the enemy...
A thick gloom swiftly settled upon the Pandava hosts.
All points of the compass were lost in darkness.
Fierce wind began to blow upward, showering dust and gravel.
Birds croaked madly... the very elements seemed disturbed.
The earth shook, scorched by the terrible violent heat of this
weapon.
Elephants burst into flame and ran to and fro in a frenzy...
over a vast area, other animals crumpled to the ground and died.
From all points of the compass the arrows of flame rained
continuously and fiercely.
You might want to look into it more before criticizing.![]()
Originally posted by Harte
I've looked into it, I don't find it. I no longer accept any quote from the Mahabarata unless it is accompanied by the name of the particular book of the Mahabarata, and the page and/or passage number.
Harte
Originally posted by Harte
"I'm sorry, Dave. I can't do that."
Originally posted by Donner
Originally posted by Harte
I've looked into it, I don't find it. I no longer accept any quote from the Mahabarata unless it is accompanied by the name of the particular book of the Mahabarata, and the page and/or passage number.
Harte
They are there, sort of. You wont find those EXACT lines appearing in any of the more traditional translations. These are basically very liberal translations; reinterpretations of the text through a modern eye, with the intent of pushing the 'advanced tech' claim.
The majority are taken from Book 16 section 2, and you can see from the Sacred-Text.com version there is a much more mundane translation.
The 'nuclear war' version selectively reinterprets portions, and seems to entirely omit the parts that CAN'T be restated in a way that implies radiation damage.
You have voted Donner for the Way Above Top Secret award. You have two more votes this month.
Originally posted by Donner
Oh, and...
Originally posted by Harte
"I'm sorry, Dave. I can't do that."
I got it![]()
Originally posted by Donner
What i HAVEN'T been able to find yet is the actual source for that translation, if there is in fact one. I suppose it is possible that there is no source, and that just those few lines were re-interpreted.
Babu Kisari Mohan Ganguli, "who like a literary Atlas bore the heavy burden of the tramslation", gets mentioned only in the last volume of the English translation. Though he had no hand at all in the translation, Roy put his own name on the title page of the first nine volumes. The ambiguity that transformed a publisher into a translator and left K.M. Ganguli's glory unsung has, to my knowlwdge, been spotted only by Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies; by K.M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata; and by A.C. Macdonnell in his History of Sanskrit Literature, where the transltion has been listed in the bibliography as having published at "the expense of P.C. Roy" (it was surely at K.M. Ganguly's expense!).