another curious one,
Mat 22:32
(New World Translation) 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'? He is the God, not of the dead, but of the
living."
Other Translations:
(ACV) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
(ALT) '_I_ am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob,' did you* not? God is not a God of dead [ones], _but_ of living
[ones]!" [Exod 3:6]
(AUV-NT) ‘I am Abraham’s God, and Isaac’s God and Jacob’s God.’ [So], He is not God to those who are [physically] dead, but [He is]
God to those who are [still] alive.”
(ANT) ‘Ek is die God van Abraham, die God van Isak, en die God van Jakob’? Hy is nie die God van dooies nie maar van lewendes."
(AOT) Ek is die God van Abraham en die God van Isak en die God van Jakob? God is nie ‘n God van dooies nie, maar van lewendes.
(AOV) Ek is die God van Abraham en die God van Isak en die God van Jakob? God is nie ‘n God van dooies nie, maar van lewendes.
(ASV) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
(BBE) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.
(BCN) 'Myfi, Duw Abraham a Duw Isaac a Duw Jacob ydwyf'? Nid Duw'r meirw yw ef, ond y rhai byw."
(VW-Edition) I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
(Bishops) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the lyuyng.
(CEV) "I am the God worshiped by Abraham, Isaac, and Jacob." He isn't the God of the dead, but of the living.
(CENT) 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead, but of the living."
(Complete Apostles' Bible) 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the
living."
(CUV-S) 他说:『我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』神不是死人的神,乃是活人的神。」
(CUV-T) 他說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』神不是死人的神,乃是活人的神。」
(Dansk) Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
(DRB) I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living.
(DSV) Ik ben de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs! God is niet een God der doden, maar der levenden.
(EMTV) 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."
(ESV) 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not God of the dead, but of the living."
(FDB) "Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob"? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
(FLS) Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
(FPR) 'Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala'? Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien."
(GB) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
(GEB) "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
(Geneva) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
(GLB) "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
(GNB) 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' He is the God of the living, not of the dead."
(GNT) ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ιακώβ;
οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων.
(GNT+) εγω1473 P-1NS ειμι1510 V-PXI-1S ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM αβρααμ11 N-PRI και2532 CONJ ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM ισαακ2464 N-PRI και2532 CONJ ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM ιακωβ2384 N-PRI ουκ3756 PRT-N εστιν2076 V-PXI-3S
ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM θεος2316 N-NSM νεκρων3498 A-GPM αλλα235 CONJ ζωντων2198 V-PAP-GPM
(GNT-TR) εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος
νεκρων αλλα ζωντων
(GNT-TR+) εγω1473 P-1NS ειμι1510 V-PXI-1S ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM αβρααμ11 N-PRI και2532 CONJ ο3588 T-NSM
θεος2316 N-NSM ισαακ2464 N-PRI και2532 CONJ ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM ιακωβ2384 N-PRI ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM θεος2316 N-NSM νεκρων3498 A-GPM αλλα235 CONJ ζωντων2198 V-PAP-GPM
(GNT-V) εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν Aο TSBο TSBθεος
θεος νεκρων αλλα ζωντων
(GNT-WH+) εγω1473 P-1NS ειμι1510 V-PXI-1S ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM αβρααμ11 N-PRI και2532 CONJ ο3588 T-NSM
θεος2316 N-NSM ισαακ2464 N-PRI και2532 CONJ ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM ιακωβ2384 N-PRI ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S [ο]3588 T-NSM θεος2316 N-NSM νεκρων3498 A-GPM αλλα235 CONJ ζωντων2198 V-PAP-GPM
(G-NT-TR (Steph)+) εγω I 1473 P-1NS ειμι am 1510 V-PXI-1S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM αβρααμ of Abraham 11 N-PRI
και and 2532 CONJ ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ισαακ of Isaac 2464 N-PRI και and 2532 CONJ ο the 3588 T-NSM θεος
God 2316 N-NSM ιακωβ of Jacob 2384 N-PRI ουκ not 3756 PRT-N εστιν is 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM θεος
the God 2316 N-NSM νεκρων of the dead 3498 A-GPM αλλα but 235 CONJ ζωντων of the living. 2198 V-PAP-GPM
(GW) 'I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' He's not the God of the dead but of the living."
(HCSB) I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living."
(HNV) 'I am the God of Avraham, and the God of Yitzchak, and the God of Ya`akov?' God is not the God of the dead, but of the living."
(HOT)
(IBIS) 'Akulah Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub.' Allah itu bukan Allah orang mati. Ia Allah orang hidup!"
(IRL) quando disse: Io sono l'Iddio di Abramo e l'Iddio d'Isacco e l'Iddio di Giacobbe? Egli non è l'Iddio dei morti, ma de' viventi.
(ISV) 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead, but of the living."
(JPS)
(KJ2000) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
(KJVCNT) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
(KJV+TVM) I1473 am1510 [5748] the God2316 of Abraham11, and2532 the God2316 of Isaac2464, and2532 the God2316 of Jacob2384? God2316 is2076 [5748]
not3756 the God2316 of the dead3498, but235 of the living2198 [5723].
(KJV) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
(KJV+) I1473 am1510 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob2384 God2316 is2076 not3756
the God2316 of the dead,3498 but235 of the living.2198
(KJVA) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
(KJVR) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob God is not the God of the dead, but of the living.
(KKJV) 나는 아브라함의 하나님이요, 이삭의 하나님이요, 야곱의 하나님이니라, 하셨으니 하나님은 죽은 자의
하나님이 아니요, 산 자의 하나님이시라, 하시니
(LBLA) "YO SOY EL DIOS DE ABRAHAM, Y EL DIOS DE ISAAC, Y EL DIOS DE JACOB"? El no es Dios de muertos, sino de vivos.
(LONT) "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not a God of the dead, but of the living.
(LXX)
(Metaglottisis) Εγώ είμαι ο Θεός του Αβραάμ και ο Θεός του Ισαάκ και ο Θεός του Ιακώβ; Δεν
είναι Θεός νεκρών, αλλά ζωντανών».
(MKJV) "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not the God of the dead, but of the living.
(MRC) "'I AM THE GOD OF AVRAHAM, AND THE GOD OF YITZCHAK, AND THE GOD OF YA'AKOV'? He is not the God of the dead, but of the living."
(MSG) 'I am--not was--the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.' The living God defines himself not as the God of dead men, but of
the living."
(Murdock) I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? Now he is not the God of the dead, but of the living.
(NAB) 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
(NASB) 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of the dead but of the living."
(NET) 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?36 He is not the God of the dead but of the living!"37
(NIV) 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ? He is not the God of the dead but of the living."
(NKJV) 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."
(NLT) 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' So he is the God of the living, not the dead."
(Norsk) Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
(NRSV) 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is God not of the dead, but of the living."
(PBG) Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
(RDCT) ,Eu sînt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov?” Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi ci al celor
vii.”
(Rev. Webster+) I1473 am1510 [5748] the God2316 of Abraham11, and2532 the God2316 of Isaac2464, and2532 the God2316 of Jacob2384? God2316 is2076
[5748] not3756 the God2316 of the dead3498, but235 of the living2198 [5723].
(RYLT-NT) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
(ROB) "Eu sunt Dumnezeul lui Avraam şi Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov"? Nu este Dumnezeul morţilor, ci al viilor.
(RST) Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
(RSV) 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not God of the dead, but of the living."
(RSVA) 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not God of the dead, but of the living."
(RusVZh+) "Я1473, 1510, 3588 Бог2316 Авраама11, и2532, 3588 Бог2316 Исаака2464, и2532, 3588 Бог2316 Иакова2384?"
3588 Бог2316 не3756 есть2076 Бог2316 мертвых3498, но235 живых2198.
(Schlachter) «Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
(TR) egw eimi o qeov abraam kai o qeov isaak kai o qeov iakwb ouk estin o qeov qeov nekrwn alla zwntwn
(SRV) Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
(SVD) أَنَا إِلَهُ إِبْراهِيمَ وَإِلَهُ إِسْحاقَ وَإِلَهُ يَعْقُوبَ. لَيْسَ
اللَّهُ إِلَهَ أَمْوَاتٍ بَلْ إِلَهُ أَحْيَاءٍ».
(TAB) Ako ang Dios ni Abraham, at ang Dios ni Isaac, at ang Dios ni Jacob? Ang Dios ay hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay.
(TKJV) `เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค
และเป็นพระเจ้าของยาโคบ'
พระเจ้ามิได้เป็นพระเจ้าของคนตาย
แต่ทรงเป็นพระเจ้าของคนเป็น"
(TRC) I am Abraham's God, and Isaac's God, and the God of Jacob? God is not the God of the dead: but of the living.
(The Scriptures '98) ‘I am the Elohim of Aḇraham, and the Elohim of Yitsḥaq, and the Elohim of Yaʽaqoḇ’? Elohim is not the Elohim of the
dead, but of the living.”
(TS98) 'I am the Elohim of Aḇraham, and the Elohim of Yitsḥaq, and the Elohim of Yaʽaqoḇ'? Elohim is not the Elohim of the dead, but of the
living."
(TCNT) 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead men, but of living."
(UBIO) Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
(UPDV) He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
(Vamvas) Εγώ είμαι ο Θεός του Αβραάμ και ο Θεός του Ισαάκ και ο Θεός του Ιακώβ; δεν
είναι ο Θεός Θεός νεκρών, αλλά ζώντων.
(Vulgate) ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
(WEB) 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
(Webster) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
(WmsNT) 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob!' Now God is not the God of dead but of living men."
(WORNT) saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
(WycliffeNT) Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men.
(YLT) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
And yet another, notice here how they seem to miss this one as its in their own translation....odd wouldnt you say? You can do the reasearch and see
where thay have had to make 'adjustments' to both the theology and the actual text when these situations arise.......
Joh 14:6
(New World Translation) Jesus said to him: "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
Other Translations:
(ACV) Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No man comes to the Father, except by me.
(ALT) Jesus says to him, "_I_ am the Way and the Truth and the Life! No one comes to the Father except through [or, by means of] Me!
(AUV-NT) Jesus answered him, “I am the way [to God], and the truth [to believe], and the life [to live]. No one can go to the Father,
except through [believing in] me.
(ANT) Jesus het vir hom gesê: "Ek is die weg en die waarheid en die lewe. Niemand kom na die Vader toe behalwe deur My nie.
(AOT) Jesus antwoord hom: Ek is die weg en die waarheid en die lewe; niemand kom na die Vader behalwe deur My nie.
(AOV) Jesus antwoord hom: Ek is die weg en die waarheid en die lewe; niemand kom na die Vader behalwe deur My nie.
(ASV) Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
(BBE) Jesus said to him, I am the true and living way: no one comes to the Father but by me.
(BCN) Dywedodd Iesu wrtho, "Myfi yw'r ffordd a'r gwirionedd a'r bywyd. Nid yw neb yn dod at y Tad ond trwof fi.
(VW-Edition) Jesus said to him, I am the Way, the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me.
(Bishops) Iesus sayth vnto hym: I am the way, and the trueth, and the lyfe. No man cometh vnto the father, but by me.
(CEV) "I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father.
(CENT) Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
(Complete Apostles' Bible) Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
(CUV-S) 耶稣说「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。
(CUV-T) 耶穌說「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裡去。
(Dansk) Jesus siger til ham: "Jeg er Vejen og Sandheden og Livet; der kommer ingen til Faderen uden ved mig.
(DRB) Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.
(DSV) Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij.
(EMTV) Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
(ESV) Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
(FDB) Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
(FLS) Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
(FPR) Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen tie ja totuus ja elämä; ei kukaan tule Isän tykö muutoin kuin minun kauttani.
(GB) Iesus sayd vnto him, I am that Way, and that Trueth, and that Life. No man commeth vnto the Father, but by me.
(GEB) Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater, als nur durch mich.
(Geneva) Iesus sayd vnto him, I am that Way, and that Trueth, and that Life. No man commeth vnto the Father, but by me.
(GLB) Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.
(GNB) Jesus answered him, "I am the way, the truth, and the life; no one goes to the Father except by me.
(GNT) λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ
ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ.
(GNT+) λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846 P-DSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εγω1473 P-1NS ειμι1510 V-PXI-1S η3588 T-NSF
οδος3598 N-NSF και2532 CONJ η3588 T-NSF αληθεια225 N-NSF και2532 CONJ η3588 T-NSF ζωη2222 N-NSF ουδεις3762 A-NSM
ερχεται2064 V-PNI-3S προς4314 PREP τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM ει1487 COND μη3361 PRT-N δι1223 PREP εμου1700
P-1GS
(GNT-TR) λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται
προς τον πατερα ει μη δι εμου
(GNT-TR+) λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846 P-DSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εγω1473 P-1NS ειμι1510 V-PXI-1S η3588 T-NSF
οδος3598 N-NSF και2532 CONJ η3588 T-NSF αληθεια225 N-NSF και2532 CONJ η3588 T-NSF ζωη2222 N-NSF ουδεις3762 A-NSM
ερχεται2064 V-PNI-3S προς4314 PREP τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM ει1487 COND μη3361 PRT-N δι1223 PREP εμου1700
P-1GS
(GNT-V) λεγει αυτω Aο TSBο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται
προς τον πατερα ει μη δι εμου
(GNT-WH+) λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846 P-DSM | | [ο]3588 T-NSM | ιησους2424 N-NSM εγω1473 P-1NS ειμι1510 V-PXI-1S η3588
T-NSF οδος3598 N-NSF και2532 CONJ η3588 T-NSF αληθεια225 N-NSF και2532 CONJ η3588 T-NSF ζωη2222 N-NSF ουδεις3762
A-NSM ερχεται2064 V-PNI-3S προς4314 PREP τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM ει1487 COND μη3361 PRT-N δι1223 PREP
εμου1700 P-1GS
(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM εγω I 1473 P-1NS
ειμι am 1510 V-PXI-1S η the 3588 T-NSF οδος way 3598 N-NSF και and 2532 CONJ η the 3588 T-NSF αληθεια truth 225 N-NSF
και 2532 CONJ η the 3588 T-NSF ζωη life, 2222 N-NSF ουδεις no man 3762 A-NSM ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S προς unto 4314
PREP τον 3588 T-ASM πατερα Father 3962 N-ASM ει 1487 COND μη 3361 PRT-N δι by 1223 PREP εμου me. 1700 P-1GS
(GW) Jesus answered him, "I am the way, the truth, and the life. No one goes to the Father except through me.
(HCSB) Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
(HNV) Yeshua said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
(HOT)
(IBIS) Yesus menjawab, "Akulah jalan untuk mengenal Allah dan mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.
(IRL) Gesù gli disse: Io son la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
(ISV) Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
(JPS)
(KJ2000) Jesus said unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.
(KJVCNT) Jesus says unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.
(KJV+TVM) Jesus2424 saith3004 [5719] unto him846, I1473 am1510 [5748] the way3598,2532 the truth225, and2532 the life2222: no man3762 cometh2064
[5736] unto4314 the Father3962, but1508 by1223 me1700.
(KJV) Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
(KJV+) Jesus2424 saith3004 unto him,846 I1473 am1510 the3588 way,3598 the3588 truth,225 and2532 the3588 life:2222 no man3762 cometh2064 unto4314
the3588 Father,3962 but1508 by1223 me.1700
(KJVA) Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
(KJVR) Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
(KKJV) 예수님께서 그에게 이르시되, 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가
없느니라.
(LBLA) Jesús le dijo*: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre sino por mí.
(LONT) Jesus answered, I am the way, and the truth, and the life; no man comes to the Father, but by me.
(LXX)
(Metaglottisis) Του απαντά ο Ιησούς: «Εγώ είμαι η οδός και η αλήθεια και η ζωή. Κανείς δεν
έρχεται προς τον Πατέρα παρά μόνο διαμέσου εμένα.
(MKJV) Jesus said to him, I am the Way, the Truth, and the Life; no one comes to the Father but by Me.
(MRC) Yeshua said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but through Me.
(MSG) Jesus said, "I am the Road, also the Truth, also the Life. No one gets to the Father apart from me.
(Murdock) Jesus said to him: I am the way, and truth, and life: no one cometh unto my Father, but by me.
(NAB) Jesus said to him, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
(NASB) Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.
(NET) Jesus replied,13 "I am the way, and the truth, and the life.14 No one comes to the Father except through me.
(NIV) Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
(NKJV) Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
(NLT) Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one can come to the Father except through me.
(Norsk) Jesus sier til ham: Jeg er veien og sannheten og livet; ingen kommer til Faderen uten ved mig.
(NRSV) Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
(PBG) Rzekł mu Jezus: Jamci jest ta droga, i prawda, i żywot; żaden nie przychodzi do Ojca, tylko przez mię.
(RDCT) Isus i-a zis: „Eu sînt calea, adevărul şi viaţa. Nimeni nu vine la Tatăl decît prin Mine.
(Rev. Webster+) Jesus2424 saith3004 [5719] to him846, I1473 am1510 [5748] the way3598, and2532 the truth225, and2532 the life2222: no man3762
cometh2064 [5736] to4314 the Father3962, but1508 by1223 me1700.
(RYLT-NT) Jesus said to him, 'I am the way, and the truth, and the life, no one does come unto the Father, if not through me;
(ROB) Iisus i-a zis: Eu sunt Calea, Adevărul şi Viaţa. Nimeni nu vine la Tatăl Meu decât prin Mine.
(RST) Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как
только через Меня.
(RSV) Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but by me.
(RSVA) Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but by me.
(RusVZh+) 3588 Иисус2424 сказал3004 ему846: Я1473 есмь1510, 3588 путь3598 и2532, 3588 истина225 и2532, 3588
жизнь2222; никто3762 не приходит2064 к4314, 3588 Отцу3962, как только1508 через1223 Меня1700.
(Schlachter) Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater, denn durch mich!
(TR) legei autw o ihsouv egw eimi h odov kai h alhqeia kai h zwh oudeiv erxetai prov ton patera ei mh di emou
(SRV) Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.
(SVD) قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ الطَّرِيقُ وَالْحَقُّ وَالْحَيَاةُ. لَيْسَ
أَحَدٌ يَأْتِي إِلَى الآبِ إِلاَّ بِي.
(TAB) Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang daan, at ang katotohanan, at ang buhay: sinoman ay di makaparoroon sa Ama, kundi sa pamamagitan ko.
(TKJV) พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราเป็นทางนั้น เป็นความจริง
และเป็นชีวิต
ไม่มีผู้ใดมาถึงพระบิดาได้นอกจากมาทางเรา
(TRC) Jesus said unto him I am the way, the verity,(truth) and (the) life. (And) No man cometh unto the father, but by me.
(The Scriptures '98) יהושע said to him, “I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me.
(TS98) יהושע said to him, "I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me.
(TCNT) Jesus answered: "I am the Way, and the Truth, and the Life; no one ever comes to the Father except through me.
(UBIO) Промовляє до нього Ісус: Я дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить
ніхто, якщо не через Мене.
(UPDV) Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life: no one comes to the Father, but by me.
(Vamvas) Λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· Εγώ είμαι η οδός και η αλήθεια και η ζωή· ουδείς
έρχεται προς τον Πατέρα, ειμή δι' εμού.
(Vulgate) dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me
(WEB) Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
(Webster) Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.
(WmsNT) Jesus answered him, "I am the way and the truth and the life. No one can come to the Father except through me.
(WORNT) Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh unto the Father but by me.
(WycliffeNT) Jhesus seith to hym, Y am weie, treuthe, and lijf; no man cometh to the fadir, but bi me.
(YLT) Jesus saith to him, `I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;