posted on Aug, 25 2003 @ 01:20 PM
This sounds crazy but this might work:
would you consider releasing the fuller commentaries if you translated them to, say, German, Spanish with Babelfish and finally back to english? That
should remove any characterization (perhaps coherance too
).
babelfish.altavista.com...
It's really really valuable to get feedback.
edit- Babelfish sez:
original:
"It was close.I was leaning to Bashee but she failed to finish the debate"
-> French
"C'�tait close.I se penchait � Bashee mais elle n'a pas fini la discussion "
-> German
"Es sich wurde I geschlossen neigte an Bashee, aber sie hat die Diskussion nicht beendet "
-> back to English
"It I closed leaned at Bashee, but it did not terminate the discussion."
No characterization at all, while remaining vaguely legible ... enough to get a gist of feedback. (edit- Just translating to one language should be
enough.) Sound good? I'm serious here....
[Edited on 25-8-2003 by ktprktpr]
[Edited on 25-8-2003 by ktprktpr]