posted on May, 19 2016 @ 04:09 AM
As someone that works with translation software frequently, I doubt this will be any good in real life.
Just as an example, look at how the main translation services I use translate this Portuguese sentence.
(I didn't use any capital letters because there are none in speech)
"a freguesia de cova da piedade foi incluída na união de freguesias de almada"
"the pit village of piety was included in the union of parishes of almada"
"the parish of cova da piedade was included in the Union of parishes of almada"
"The civil parish of Cova da Piedade was included in the union of the parishes of Almada"
"the clientele of hollow of the mercy was enclosed in the union of clienteles of almada"
Bing and Babylon are correct, SYSTRANet, part of the company that sells (not cheap) SYSTRAN is the worst.
Also, seeing that voice recognition works better with training and that, in this case, is not likely to happen, I doubt this will really work as
expected in real world situations.